Тайна леди Одли - Мэри Элизабет Брэддон
Несколько минут они молча шли к дальнему концу темной аллеи, где прятался в колючих зарослях шиповника полуразрушенный колодец.
Роберт свернул на вьющуюся в зарослях тропинку, по которой давно никто не ходил. Здесь было больше света, чем на аллее, а ему хотелось видеть лицо собеседницы.
Он не проронил ни единого слова, пока они не дошли до колодца. Массивная кирпичная кладка местами разрушились, среди кустов вереска валялись в траве обломки кирпичей. Столбы, на которых когда-то крепился деревянный вал, еще сохранились, а железная ось лежала в нескольких шагах от колодца – ржавая, бесполезная.
Опершись на замшелый столб, Роберт взглянул на миледи. На фоне серых облаков взошел молодой месяц, и его слабый, призрачный свет смешивался с туманными тенями угасающего дня. Побледневшее лицо женщины вдруг напомнило Роберту его сон – русалочий лик в белых хлопьях пены среди зелени морских волн, заманивающий сэра Майкла к гибели.
– Эти ярлычки у меня, леди Одли, – продолжал Роберт. – Я снял их со шляпной коробки, оставленной вами в Кресент-виллас, в присутствии миссис Винсент и мисс Тонкс. Ну, что скажете? Что вы – Люси Грэм и ничего общего не имеете с Элен Талбойс? Где же в таком случае вы жили раньше? У вас должны быть друзья, родственники или просто знакомые, которые знали вас прежде. Даже если вы самый одинокий человек на свете, вам все равно придется представить суду хотя бы одного свидетеля, который удостоверит, что вы – это вы.
– Да! – воскликнула леди Одли. – Если дойдет до суда, мне действительно придется искать свидетелей, чтобы опровергнуть ваши дурацкие обвинения. А пока что я не на скамье подсудимых, и мне смешна ваша глупость. Я утверждаю: вы сошли с ума! Если вам угодно твердить, что Элен Талбойс жива и что я и есть она, – воля ваша. Если вам хочется путешествовать по тем местам, где когда-то довелось жить мне и где жила миссис Талбойс, – воля ваша. Но хочу вас предупредить, что буйная фантазия может довести до сумасшедшего дома даже разумного на первый взгляд человека.
При этих словах Роберт вздрогнул и отошел на несколько шагов от колодезного столба. «Чтобы замести следы преступления, она готова совершить новое, – подумал он. – Она употребит все свое влияние на сэра Майкла, чтобы объявить меня невменяемым».
Не могу назвать мистера Одли трусом, однако при воспоминании обо всех ужасных поступках, совершаемых женщинами с того дня, когда Ева встретила Адама в Эдемском саду, у него предательски дрогнуло сердце. Что, если адская сила притворства окажется сильнее правды и сокрушит его? Эта женщина не пощадила Джорджа Талбойса, когда тот встал у нее на пути. Пощадит ли она того, от кого исходит гораздо большая опасность? Разве пропорциональны красота и грация женщин их милосердию и доброте? Разве не поплатился месье Мазер де Латюд, которому не повезло оскорбить совершеннейшую мадам де Помпадур, пожизненным заключением? Он дважды бежал из тюрьмы – и вновь оказывался в неволе, доверившись запоздалой щедрости своего прекрасного врага.
Роберт Одли посмотрел на бледное лицо стоявшей перед ним женщины, светлое и прекрасное, с сияющими голубыми глазами, в которых горел странный и опасный огонек, и вздрогнул, вспомнив сотни историй о женском вероломстве.
«Я раскрыл перед ней все карты, – подумал он, – а она свои прячет. Нелегко будет сорвать с нее маску. Дядюшка скорее упечет меня в сумасшедший дом, чем поверит в ее виновность».
В этот миг перед мысленным взором Роберта встало бледное лицо Клары Талбойс, суровое и строгое в своей красоте, столь непохожей на хрупкую красоту леди Одли.
«Какой же я трус, – подумал он, – если пекусь о своей безопасности! Чем дольше я гляжу на эту женщину, тем больше вижу причин желать ее изгнания из дома сэра Майкла».
Роберт огляделся в полутьме. Тихий уединенный сад напоминал кладбище, обнесенное стеной и скрытое от мира живых.
«Где-то здесь она говорила с Джорджем Талбойсом в день его исчезновения. Интересно, где именно они встретились, когда он посмотрел ей в лицо и обвинил во лжи?»
Миледи, положив руку на противоположный колодезный столб, украдкой взглянула на своего врага.
– Значит, мы будем драться не на жизнь, а на смерть, – торжественно заявил Роберт Одли. – Вы не вняли моему предупреждению, отказались бежать и раскаяться в своем злодеянии где-нибудь вдали от великодушного джентльмена, которого обманули ложными чарами. Вы решили остаться и бросить мне вызов.
– Да, – ответила леди Одли, пристально глядя ему в глаза. – Я не виновата, что племянник моего мужа сошел с ума и выбрал меня своей жертвой.
– Да будет так, миледи, – сказал Роберт. – Моего друга Джорджа Талбойса в последний раз видели входящим в этот сад через эту же самую калитку. Перед этим он спрашивал вас. Видели, как он входил в сад, но никто не видел, чтобы он вышел. Я полагаю, что здесь он нашел свою смерть. Я уверен, что его тело лежит где-нибудь в пруду или в заброшенном уголке сада. Я найду могилу моего покойного друга, даже если для этого придется сровнять с землей этот дом и вырвать с корнем каждое дерево в этом саду!
Люси Одли внезапно издала протяжный вопль и в отчаянии заломила руки. Она даже не попыталась ответить на ужасающие обвинения. Ее руки медленно опустились, и она стояла, уставившись на Роберта Одли сверкающими голубыми глазами.
– Только посмейте – и вам конец. Зачем вы меня мучаете? Почему не оставите в покое? Что я вам сделала? Зачем вы ходите за мной по пятам, преследуете, шпионите? Хотите свести меня с ума? Знаете ли вы, что значит связаться с умалишенной? Нет! – со смехом воскликнула она. – Вы этого не знаете, иначе никогда…
Она не договорила, внезапно выпрямившись во весь рост, и Роберт неожиданно вспомнил свой разговор со старым отставным капитаном, в лице которого он неожиданно для себя заметил то же благородное достоинство, свойственное крайней степени несчастья.
– Уходите, мистер Одли, – потребовала миледи. – Вы сумасшедший, говорю я вам, вы сумасшедший!
– Я уйду, – спокойно ответил Роберт. – Я хотел закрыть глаза на ваши преступления из жалости, – вы отказались принять мое милосердие. Я хотел пощадить живых, – отныне я буду помнить только о своем долге перед мертвым.
Он отошел от заброшенного колодца и скрылся в тени аллеи. Миледи медленно последовала за ним. Когда он прошел в калитку, из застекленной двери столовой на углу дома вышла Алисия.
– Я тебя обыскалась, Роберт, – сказала девушка. – Папа спустился в библиотеку и хочет тебя видеть.
Услышав звонкий голос