Тайна леди Одли - Мэри Элизабет Брэддон
Миссис Винсент позвонила в колокольчик. В комнату вошла та самая служанка, которая сюда привела Роберта.
– Пожалуйста, пригласите сюда мисс Тонкс, – сказала миссис Винсент, – она нужна мне по срочному делу.
Не прошло и пяти минут, как на пороге гостиной появилась мисс Тонкс – особа неопределенного возраста, от складок шерстяного платья которой веяло пронизывающим холодом. Складывалось впечатление, что мисс Тонкс никогда не была моложе и не станет старше, а так и будет вечно, изо дня в день, двигаться взад-вперед в отведенном ей узком пространстве, наставляя и обучая девиц.
– Дорогуша, – без лишних церемоний обратилась к ней миссис Винсент, – этот джентльмен – родственник мисс Грэм. Вы не помните, когда она впервые у нас появилась?
– В августе тысяча восемьсот пятьдесят четвертого года, – отчеканила мисс Тонкс. – Думаю, восемнадцатого, но возможно, семнадцатого. Точно помню, что во вторник.
– Благодарю вас. Вам просто цены нет! – со сладчайшей улыбкой воскликнула миссис Винсент.
Горькая ирония заключалась в том, что услуги мисс Тонкс действительно не имели цены: за последние три-четыре года она не получила за них ни единого пенни. Видимо, миссис Винсент никак не могла сложить им цену.
– Может, вам хотелось бы узнать что-нибудь еще? – спросила миссис Винсент, обращаясь к молодому адвокату. – Память у Тонкс блестящая, куда лучше моей.
– Когда мисс Грэм пришла к вам наниматься на работу, она сказала, откуда приехала, где жила раньше?
– Вроде бы нет, – ответила миссис Винсент. – Мисс Грэм вскользь упоминала о морском побережье, но где именно… То ли не сказала, то ли я не запомнила. А вы помните, Тонкс?
– Вот уж нет! – отозвалась мисс Тонкс, сурово поджав губы и многозначительно покачав маленькой головкой. – Мисс Грэм ничего мне не рассказывала: для этого она слишком умна. – И ядовито добавила: – Несмотря на ангельскую внешность, она язык за зубами держать умела.
– Вы полагаете, мисс Грэм что-то скрывала? – взволнованно спросил Роберт.
– Наверняка. Будь моя воля, я бы никогда не взяла подобную особу в приличное заведение. Неизвестно откуда, без рекомендаций…
– Значит, мисс Грэм не предоставила рекомендаций? – спросил молодой адвокат, обращаясь к миссис Винсент.
– Нет, – в некотором замешательстве ответила женщина. – Я не особенно настаивала. Мисс Грэм не поинтересовалась жалованьем, а я не стала требовать рекомендации. Она сказала, что поссорилась с отцом и хотела бы найти спокойное пристанище подальше от всех, кого знала, начать новую жизнь. По ее словам, она много пережила, несмотря на молодость. Как я могла требовать от нее рекомендации при таких обстоятельствах, особенно когда увидела, что она настоящая леди! Вы ведь знаете, Тонкс, что Люси Грэм была настоящей леди, и очень некрасиво с вашей стороны упрекать меня, что я взяла ее без рекомендаций.
– Заводя любимчиков, люди сами напрашиваются на неприятности, – с ледяной назидательностью заметила мисс Тонкс.
– Какая вы, однако, ревнивая! – упрекнула помощницу миссис Винсент. – Я никогда не делала из мисс Грэм любимицу и не утверждала, что она столь же полезный работник, сколь и вы.
– Еще бы! – горько усмехнулась мисс Тонкс. – Какая там польза! Вы ее держали в качестве украшения, показывая гостям и усаживая за пианино, дабы она услаждала слух посетителей своими музыкальными фантазиями.
– Значит, вам неизвестны никакие подробности, связанные с прошлым мисс Грэм? – с надеждой спросил Роберт, переведя взгляд на мисс Тонкс.
Он видел, что ревнивое раздражение против пришлой красавицы не утихло в мисс Тонкс и, если ей известно нечто порочащее мисс Грэм, она выложит все без утайки.
Увы, мисс Тонкс не знала ничего определенного, только припомнила жалобы мисс Грэм на несправедливость, подлость и низость людей, от которых она незаслуженно пострадала.
Сколь ни скудны были эти сведения, Роберту Одли они сказали о многом.
– И еще один вопрос… Не осталось ли у вас чего-нибудь из вещей мисс Грэм – книги, безделушки?
– Насколько я знаю, нет, – ответила миссис Винсент.
– А вот и осталось, – возразила мисс Тонкс. – Коробка. Наверху, в моей комнате. Я храню в ней старую шляпу. Хотите взглянуть? – спросила она, обращаясь к Роберту.
– Разумеется, был бы весьма признателен.
– Я принесу. Она не тяжелая.
И прежде чем Роберт успел рассыпаться в благодарностях, мисс Тонкс выбежала из гостиной.
«Как они безжалостны, – подумал Роберт. – Эта женщина почувствовала, что для той, другой, в моих вопросах кроется смертельная опасность, и радуется, готовая претерпеть любые муки, лишь бы мне помочь».
Не успел Роберт вволю поразмышлять о коварстве прекрасной половины человечества, как мисс Тонкс поставила перед ним разваливающуюся шляпную картонку. Опустившись на колени, он стал внимательно изучать многочисленные железнодорожные ярлычки, приклеенные в разных местах. Коробка изрядно поездила по свету. Одни наклейки были сорваны, от других остались лишь обрывки, а на одной, желтого цвета, Роберт прочел буквы «ТУРИ…».
«Коробка побывала в Италии, – решил исследователь, – Турин».
Лучше всего сохранился ярлычок, наклеенный, судя по всему, последним, с именем пассажирки мисс Грэм, следовавшей до Лондона. Приглядевшись, Роберт заметил, что он наклеен поверх другого.
– Мисс Тонкс, будьте добры, принесите воду и губку, – попросил он. – Я хочу снять верхнюю наклейку. Поверьте, это действительно необходимо.
Мисс Тонкс поспешно вышла из комнаты и тут же вернулась, неся кувшин с водой и губку.
– Может быть, я сниму? – предложила она.
– Не надо, – сказал Роберт, – я сам.
Он несколько раз смочил верхний ярлычок, приподнял за край и осторожно потянул. Бумажка подалась, приоткрыв нетронутую наклейку с другим адресом.
Интересно, что там, на второй наклейке? Мисс Тонкс так и не удалось прочесть новый адрес через плечо Роберта, хотя она очень старалась. Тем временем Роберт проделал над второй наклейкой те же манипуляции, что и над первой, и бережно спрятал добычу между страницами записной книжки.
– Большое спасибо, дамы, – сказал он женщинам. – Не смею больше обременять вас своим присутствием. Ваша помощь бесценна. Всего наилучшего, до свидания.
Миссис Винсент улыбнулась и сделала реверанс. Мисс Тонкс, более наблюдательная, чем ее начальница, заметила, как побледнел молодой человек, когда удалил верхнюю наклейку.
Роберт вышел из коттеджа. «Даже если суд присяжных не сочтет этикетки весомой уликой, – подумал он, – их будет вполне достаточно, чтобы убедить дядюшку: он женился на хитрой и бесчестной особе».
Глава XXVII. Начать с другой стороны
Роберт медленно шел по зимнему парку под голыми деревьями, размышляя о только что сделанном открытии. «В моей записной книжке хранится связующее звено между женщиной, о смерти которой Джордж Талбойс прочел на странице „Таймс“, и той, что воцарилась в доме