Kniga-Online.club
» » » » Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология

Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология

Читать бесплатно Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология. Жанр: Зарубежная классика / Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
class="p1">Когда учитель лежал на смертном одре, ученики спросили его, что будет далее с хайкай. Учитель ответил: «С тех пор как я вступил на этот путь, хайкай уже стократно переменились. И все же, если сравнивать с тремя стадиями в обучении каллиграфии – стоять на месте (син), идти (гё) и бежать (со), – то хайкай еще предстоит перейти от первой и второй стадии к третьей». При жизни Учитель не раз говаривал: «Мои хайкай должны только развязать завязки на мешке».

(Классическая литература жанра хайкай. Большая серия. Т. 10. Токио: Сюэйся, 1970. С. 334.)

Мукаи Кёрай

Из «Записок Кёрай»

(Опубликовано в 1775 г.)

Учитель (Басё) сказал: «Хайку, что переходит плавно от начальных пяти слогов к завершению, и есть превосходное сочинение».

Сядо заметил: «Учитель однажды наставлял меня: „Хайку – это не то, что, как ты полагаешь, сопрягает две или три разные вещи. Слагай хайку так, чтобы оно перетекало, словно нагретое золото под молотком ювелира“».

Кёрай: «Если поэт сочиняет, сопрягая различные предметы, он может быстро создать множество стихов. Это нужно знать начинающим. Однако, когда ты стал настоящим поэтом, вопрос сопряжения уже не столь важен».

* * *

О уходящая весна!

Я вместе со всеми в Ооми

о ней печалюсь.

Басё

Учитель сказал: «Сёхаку критиковал это стихотворение, утверждая, что я мог бы выбрать местность Тамба вместо Ооми и „уходящий год“ вместо „уходящей весны“. А ты что думаешь о его замечаниях?»

Кёрай сказал: «Замечания Сёхаку совершенно беспочвенны. Что может быть более естественно, чем грустить об уходящей весне, когда над водами озера Ооми висит чарующая дымка?! К тому же вполне понятно, что человек, живущий подле озера, написал именно такое хайку».

Учитель сказал: «Да, поэты древности любили воспевать весну в этом краю почти так же, как и весну в столице».

Кёрай, под глубоким впечатлением от этих слов, продолжал: «Если бы вы оказались в Ооми в конце года, с чего бы вы стали печалиться о том, что старый год уходит? И если бы вы оказались в Тамба в конце весны, едва ли вам довелось бы испытать такие чувства. Сколько же истинности в поэзии человека, который непосредственно был взволнован картинами природы!»

Учитель сказал: «Кёрай, ты тот человек, с которым я могу говорить о поэзии!»

Он был очень доволен.

* * *

Осенней бурей

не сорвет ли с небес

двухдневный месяц?..

Какэй

Осенняя буря

не дает упасть на землю

дождевым струям.

Кёрай

Кёрай сказал: «Я чувствую, что стихотворение Какэй намного лучше моего. Задавая вопрос „Не сорвет ли с небес?..“ – он делает упоминание двухдневного месяца еще более уместным и точным».

Учитель ответил: «Хайку, которое сложил Какэй, построено на обыгрывании слов „двухдневный месяц“. Убери „двухдневный месяц“, и от стихотворения ничего не останется. В твоем же хайку неясно, на чем именно оно держится. И тем оно хорошо».

* * *

Быстрина чиста —

ни пылинки на волнах.

Летняя луна…

Басё

Однажды, когда Учитель лежал больной в Осаке, он позвал меня и сказал: «Это хайку похоже на то, что я написал недавно в доме Сономэ:

Белая хризантема —

поднеся к глазам, смотрю,

нет на ней ни пылинки.

Вот почему я изменил хайку „Чистый водопад“ на такое:

Чистый водопад —

в волны падают иголки

с зеленых сосен.

Черновик первоначальной версии должен быть в доме у Ямэй. Пожалуйста, уничтожь его».

Но было уже поздно, поскольку изначальная версия уже вышла в нескольких сборниках. Этот пример показывает, с какой тщательностью Учитель шлифовал каждое хайку, хоть и был великим мастером.

* * *

Тяжел руль ладьи! —

прямо в гавани Акаси

поет кукушка.

Какэй

Это хайку собирались включить в «Соломенный плащ обезьянки». Кёрай сказал: «А ведь это похоже на хайку Учителя:

Поверни-ка лошадь

в ту сторону, где на лугу

поет кукушка».

«Да, пожалуй, надо включить, – сказал Учитель. – „Кукушка в Акаси“ – это неплохой образ».

Кёрай ответил: «Ну, не знаю насчет „Кукушки в Акаси“, но, по-моему, здесь просто вместо лошади выступает лодка. Оригинальности недостает».

Учитель заметил: «Да, он ничуть не продвинулся в смысле новизны образа, но поступай на свое усмотрение с этой „Кукушкой в Акаси“».

В конце концов мы так и не включили это хайку в антологию.

* * *

Вот как обошлись!

Поместили на нижнюю полку

стареньких кукол.

Кёрай

Я сложил это хайку потому, что оно имеет для меня особое значение. Сначала я попробовал «старые придворные шапочки», потом «бумажные одежки», но все это не оставляло места воображению, а упоминание о костюмах кукол затемняло основную идею. С другой стороны, просто восклицание вроде «Какая жалость!» или «Вот не повезло!» было бы слишком слабо. Когда наконец мне пришла на ум первая строка, я спросил Учителя, что он думает о ней, и он ответил: «Если ты и впрямь хочешь всю душу вложить в первую строку, то должен высказать нечто в духе Синтоку: „О, наш бренный мир!“ Твое «Вот как обошлись!» не слишком удачно, но сойдет и так».

* * *

Вдоль кромки полей

над посадками бобов

вьются светлячки.

Банко

Это хайку поначалу сложил Бонтё, а Учитель его подправил. Когда мы составляли сборник «Соломенный плащ обезьянки», Бонтё заметил: «В моем хайку нет ничего особенного, не стоит его включать». Кёрай возразил: «Огоньки светлячков по кромке полей над бобовыми лозами прекрасно рисуют образ темной ночи». Но мои слова Бонтё не убедили. Тогда Учитель сказал: «Что ж, если Бонтё выбрасывает это хайку, я его подберу! К счастью, у одного поэта из Ига есть похожее хайку – мы из них сделаем одно». Так в конце концов хайку появилось за подписью Банко.

* * *

Закололи во сне!

Или все наяву случилось?

Укус блошиный.

Кикаку

Кёрай сказал:

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена отзывы

Отзывы читателей о книге Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*