Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология
(Классическая литература жанра хайкай. Большая серия. Т. 10. Токио: Сюэйся, 1970. С. 334.)
Мукаи Кёрай
Из «Записок Кёрай»
(Опубликовано в 1775 г.)
Учитель (Басё) сказал: «Хайку, что переходит плавно от начальных пяти слогов к завершению, и есть превосходное сочинение».
Сядо заметил: «Учитель однажды наставлял меня: „Хайку – это не то, что, как ты полагаешь, сопрягает две или три разные вещи. Слагай хайку так, чтобы оно перетекало, словно нагретое золото под молотком ювелира“».
Кёрай: «Если поэт сочиняет, сопрягая различные предметы, он может быстро создать множество стихов. Это нужно знать начинающим. Однако, когда ты стал настоящим поэтом, вопрос сопряжения уже не столь важен».
* * *
О уходящая весна!
Я вместе со всеми в Ооми
о ней печалюсь.
Басё
Учитель сказал: «Сёхаку критиковал это стихотворение, утверждая, что я мог бы выбрать местность Тамба вместо Ооми и „уходящий год“ вместо „уходящей весны“. А ты что думаешь о его замечаниях?»
Кёрай сказал: «Замечания Сёхаку совершенно беспочвенны. Что может быть более естественно, чем грустить об уходящей весне, когда над водами озера Ооми висит чарующая дымка?! К тому же вполне понятно, что человек, живущий подле озера, написал именно такое хайку».
Учитель сказал: «Да, поэты древности любили воспевать весну в этом краю почти так же, как и весну в столице».
Кёрай, под глубоким впечатлением от этих слов, продолжал: «Если бы вы оказались в Ооми в конце года, с чего бы вы стали печалиться о том, что старый год уходит? И если бы вы оказались в Тамба в конце весны, едва ли вам довелось бы испытать такие чувства. Сколько же истинности в поэзии человека, который непосредственно был взволнован картинами природы!»
Учитель сказал: «Кёрай, ты тот человек, с которым я могу говорить о поэзии!»
Он был очень доволен.
* * *
Осенней бурей
не сорвет ли с небес
двухдневный месяц?..
Какэй
Осенняя буря
не дает упасть на землю
дождевым струям.
Кёрай
Кёрай сказал: «Я чувствую, что стихотворение Какэй намного лучше моего. Задавая вопрос „Не сорвет ли с небес?..“ – он делает упоминание двухдневного месяца еще более уместным и точным».
Учитель ответил: «Хайку, которое сложил Какэй, построено на обыгрывании слов „двухдневный месяц“. Убери „двухдневный месяц“, и от стихотворения ничего не останется. В твоем же хайку неясно, на чем именно оно держится. И тем оно хорошо».
* * *
Быстрина чиста —
ни пылинки на волнах.
Летняя луна…
Басё
Однажды, когда Учитель лежал больной в Осаке, он позвал меня и сказал: «Это хайку похоже на то, что я написал недавно в доме Сономэ:
Белая хризантема —
поднеся к глазам, смотрю,
нет на ней ни пылинки.
Вот почему я изменил хайку „Чистый водопад“ на такое:
Чистый водопад —
в волны падают иголки
с зеленых сосен.
Черновик первоначальной версии должен быть в доме у Ямэй. Пожалуйста, уничтожь его».
Но было уже поздно, поскольку изначальная версия уже вышла в нескольких сборниках. Этот пример показывает, с какой тщательностью Учитель шлифовал каждое хайку, хоть и был великим мастером.
* * *
Тяжел руль ладьи! —
прямо в гавани Акаси
поет кукушка.
Какэй
Это хайку собирались включить в «Соломенный плащ обезьянки». Кёрай сказал: «А ведь это похоже на хайку Учителя:
Поверни-ка лошадь
в ту сторону, где на лугу
поет кукушка».
«Да, пожалуй, надо включить, – сказал Учитель. – „Кукушка в Акаси“ – это неплохой образ».
Кёрай ответил: «Ну, не знаю насчет „Кукушки в Акаси“, но, по-моему, здесь просто вместо лошади выступает лодка. Оригинальности недостает».
Учитель заметил: «Да, он ничуть не продвинулся в смысле новизны образа, но поступай на свое усмотрение с этой „Кукушкой в Акаси“».
В конце концов мы так и не включили это хайку в антологию.
* * *
Вот как обошлись!
Поместили на нижнюю полку
стареньких кукол.
Кёрай
Я сложил это хайку потому, что оно имеет для меня особое значение. Сначала я попробовал «старые придворные шапочки», потом «бумажные одежки», но все это не оставляло места воображению, а упоминание о костюмах кукол затемняло основную идею. С другой стороны, просто восклицание вроде «Какая жалость!» или «Вот не повезло!» было бы слишком слабо. Когда наконец мне пришла на ум первая строка, я спросил Учителя, что он думает о ней, и он ответил: «Если ты и впрямь хочешь всю душу вложить в первую строку, то должен высказать нечто в духе Синтоку: „О, наш бренный мир!“ Твое «Вот как обошлись!» не слишком удачно, но сойдет и так».
* * *
Вдоль кромки полей
над посадками бобов
вьются светлячки.
Банко
Это хайку поначалу сложил Бонтё, а Учитель его подправил. Когда мы составляли сборник «Соломенный плащ обезьянки», Бонтё заметил: «В моем хайку нет ничего особенного, не стоит его включать». Кёрай возразил: «Огоньки светлячков по кромке полей над бобовыми лозами прекрасно рисуют образ темной ночи». Но мои слова Бонтё не убедили. Тогда Учитель сказал: «Что ж, если Бонтё выбрасывает это хайку, я его подберу! К счастью, у одного поэта из Ига есть похожее хайку – мы из них сделаем одно». Так в конце концов хайку появилось за подписью Банко.
* * *
Закололи во сне!
Или все наяву случилось?
Укус блошиный.
Кикаку
Кёрай сказал: