Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология
(Классическая литература жанра хайкай. Большая серия = Котэн хайбунгаку тайкэн. Т. 4. Токио: Сюэйся, 1970. С. 98.)
Морикава Кёрику
Из «Диалогов о хайкай»
(1697)
Учитель (Басё): «При сочинении хокку мои ученики начинают с поиска внутри темы. Это мало что дает. Если же они начнут с поиска вне темы, то найдут массу полезного».
Я сказал: «Я обнаружил это при чтении (антологий) „Пустынный луг“ и „Соломенный плащ обезьянки“. Я бы определил мой метод так: помещаю тему в ларь, взбираюсь на этот ларь и оттуда созерцаю небо и землю».
Учитель: «Совершенно правильно. Вот почему ты смог сложить стихи наподобие этих:
С зимней хризантемой[95]
устроилась по соседству
„живая редька“…»[96]
Я сказал: «И тогда я осознал вот что. Если я буду искать в пределах темы стиха, ничего нового не найду. Если даже и есть небольшой шанс, что еще что-то осталось внутри темы, то мой сосед, решив сложить хокку о том же самом и в тот же день, без сомнения, тоже это обнаружит. Поскольку он следует тем же путем, то со всей вероятностью набредет на то же самое. Такая вероятность будет еще больше, если речь пойдет о выходце из глухого селенья в дальней провинции, который будет искать в незнакомом мне месте. Могу ли я найти что-то еще? С другой стороны, если я перенесусь за пределы темы, то уподоблюсь ребенку, который думает отлично от своих родителей, или же родителю, который осознает все не так, как ребенок».
Учитель: «Воистину, ты должен понимать хокку как некую комбинацию. Те, кто умеет сочетать и сопрягать две темы, и есть наилучшие поэты. Недавно я подумал, что образ „аромат сливы“ должен хорошо сочетаться с „голубой чашей“, и попробовал дополнить их промежуточной строкой в нескольких вариантах, но получалось не то, что надо:
Сливы аромат,
квашеные овощи,
голубая чаша.
Сливы аромат.
В ряд стоят одна к одной
голубые чаши.
Сливы аромат,
и откуда ни возьмись —
голубая чаша.
Ни один из трех вариантов мне не нравился. Если основная тема и комбинация к ней хороши, значит все дело в промежуточной строке, которую надо найти. После долгих поисков я наконец пришел к такой версии:
Сливы аромат.
У гостя под самым носом
голубая чаша».
(Классическая литература жанра хайкай. Большая серия. Т. 10. Токио: Сюэйся, 1970. С. 147.)
Хаттори Дохо
Из «Трех очерков»
(Издан в 1777 г.)
Хокку предполагает такое состояние духа, которое движется в определенном направлении, а затем возвращается. Вот, например:
* * *
Селенье в горах.
Запаздывает балаган.
Цветенье сливы…
Поэт сначала объявляет, что новогодний балаган запаздывает в горную деревушку, а затем как бы возвращается назад, чтобы показать сливы в цвету. Дух возвратного движения – самая суть хокку. Если бы здесь были только первые строки «Селенье в горах. // Запаздывает балаган», то они бы имели не больше значения, чем строфа в стихах-цепочках рэнку.
Учитель сказал: «Вы должны пробудить свой дух к восприятию высокого, а затем вернуться к низкому. Вы должны постоянно искать истину в искусстве поэзии и каждый раз с возвышенным духом приступать к сложению хайкай».
Когда Учитель говорил: «Учись сосне у сосны, бамбуку – у бамбука», он имел в виду, что следует отбросить все личные желания и намерения. Те, кто воспринимает это «учение» в плане личном, кончают тем, что ничему не учатся.
Слово «учиться» означает здесь проникнуть в объект, быть эмоционально взволнованным эманацией той сущности, что заключена в объекте, и посредством такого преображения слагать стихи. Даже когда объект изображен вполне верно, в случае, если в этом произведении не видно естественной эманации чувства, то, стало быть, объект и личность автора остались раздельны, а значит, поэтическая истина не достигнута. Вместо этого будет создана словесная поделка, проистекающая из личного желания.
В стихах Учителя (Басё) есть как вовеки неизменное, так и изменяющееся в данный отрезок времени. Хотя эти качества и раздельны, но основа их едина – это истинность утонченной красоты. Кто не постиг неизменного, тому недоступна истина, и ему не понять стихов Учителя. Неизменное не зависит от того, что новое, а что старое, не связано с непрестанными переменами и модой – оно коренится в понятиях истинности и искренности.
Если взглянуть на песни многих поколений поэтов былых веков, то мы увидим, что они меняются с каждой эпохой. При этом есть много песен, стоящих выше старого и нового, – тех, что и ныне находят отклик в сердце, как находили его в далеком прошлом. Такие песни мы можем отнести к разряду неизменных.
Согласно законам природы, все на свете претерпевает бесчисленные изменения. Если не стремиться к переменам, поэзия не будет обновляться. Если не стремиться к переменам, остается довольствоваться модным, преходящим стилем и отказаться от поиска истины. Если не искать истины, не направлять сердце на путь поиска, не постигнешь и истинного смысла перемен. Такие поэты могут лишь подражать другим. Те же, кто взыскует истины, наоборот, будут шаг за шагом продвигаться вперед, поскольку для них недопустимо стоять на месте. И как бы ни менялись хайкай в будущем, если эти перемены зиждятся на истине, то все они отразятся в тех хайкай, которые верны заветам Учителя.
Учитель сказал: «Никогда мы не должны даже на краткий миг подбирать остатки за древними. Подобно бесконечной смене времен года, все в мире подвержено переменам». Это справедливо и для поэзии хайкай.