Гилад Элбом - Параноики вопля Мертвого моря
14
Паунд, Эзра Лумис (1885—1972) — американский поэт.
15
Альбом «Into the Pandemonium».
16
Альбом «Reign in Blood» группы Slayer.
17
Альбом Defenders of the Faith группы Judas Priest.
18
Моисей Маймонид, или Моисей Бен Маймон (1135—1204) — еврейский философ-схоласт, раввин, один из ведущих теологов иудаизма.
19
Песня «Killed by Death» группы «Motorhead».
20
Соответственно: «А Corpse Without Soul», «Hail the Vindictive Avenger», «Voices from the Sepulchral Grave».
21
Беатриче — объект вдохновения Данте, Лаура — Петрарки, Смуглая Леди — Шекспира.
22
Хроцвита (Росвита) (около 935—1000) — немецкая монахиня, поэтесса, драматург.
23
Йесхива (иврит) — учебное заведение для подготовки к раввинату.
24
Хопкинс, Джеральд Мэнли (1844—1889) — английский поэт.
25
Нарколептик — больной, подверженный приступам нарколепсии (заболевание, характеризующееся кратковременными труднопреодолимыми приступами сонливости и утратой мышечного тонуса).
26
Некромиметик — больной, подверженный приступам некромимезиса (от некро — смерть и мимезис — подражание; состояние, при котором человек считает себя мёртвым).
27
Даниэль Дакс (р. 1958) — музыкант (готика, панк, альтернативная музыка), продюсер.
28
Раймонд Уоттс — основатель группы PIG, участник гриппы KMFDM.
29
Алътэ захен, Alte Sachen (идиш) — старые вещи, секонд-хэнд.
30
Хуммус — закуска из пюрированного турецкого гороха нута с добавлением оливкового масла, чеснока, лимонного сока, паприки и тахины.
31
Modus operandi (лат.) — образ действия.
32
Тавера — место, где Господь покарал возроптавших во время перехода через пустыню израильтян (Числа, гл. 11).
33
Реколоризатор (он же деблокиратор) — электронное устройство, использовавшееся, предположительно, в ГДР для восстановления цвета в цветных телепередачах, которые были перекодированы в черно-белые.
34
Ханс Йорген Ульдалл, Луи Ельмслев — соответственно норвежский и датский лингвисты. Л. Ельмслев ввел понятие глоссематики.
35
Аллюзии на песни Оззи Осборна «War Pigs», «Children of the Grave», «Electric Funeral».
36
«Мабиноги», Mabinogi или Mabinoginon (гаэльск.) — валлийский героический эпос.
37
Азбучный суп — суп с макаронными изделиями в виде букв.
38
Алеф — первая буква еврейского алфавита.
39
Каддиш (идиш) — заупокойная еврейская молитва.
40
Названия групп, которые здесь упоминаются, дословно переводятся так: «Монструозный магнит», «Погребенные», «Могильщик» и «Ангел смерти».
41
Вади (арабск.) — высохшее русло реки.
42
Дженезис (англ., рел. genesis) — бытие.
43
Куфия — головной платок бедуина.
44
Гора Искушения, она же Сорокадневная гора — гора неподалеку от Иерихона, куда на 40 дней удалился от людей Иисус. На эту же гору «весьма высокую» его поднимал сатана с целью искушения.
45
Дословно данная фраза переводится так: «Жестокость принесла тебе орхидеи». В первом случае используется беспредложное управление, во втором — предложное.
46
Предложение не поддаётся адекватному переводу, приблизительно — «Ибрахим Ибрахим адски провел время в аду». Форме had had (прошедшее совершённое в английском) в русском языке нет соответствий.
47
Елизавета Батори (1560—1614) — венгерская графиня, печально известная убийствами молодых девушек и использованием их крови в косметических целях. Самая «результативная» серийная убийца (согласно Книге рекордов Гиннесса).
48
«Бездушный труп» (название песни).
49
«Беги изо всех сил».
50
Страпон (англ. strap-on) — пристяжной фаллоимитатор.
51
Mercyful — заведомо искажённое merciful (англ.) — милосердный .
52
Противопоставляются значения двух фамилий: Himmelblau («небесно-голубой», нем.) и Götterdämmerung («сумерки богов», нем.).