Гарольд Роббинс - Воспоминания минувших дней
— Извини, — сказал он, — закон так требует.
Дэниэл молча протянул руки. Замки щелкнули на его запястьях.
— Ты не сердишься, Дэниэл?
— Почему я должен сердиться на вас, шериф? Все кончено. Может, со временем я смогу все забыть.
Но время показало, что забыть он так и не смог.
Сегодня
Водитель затормозил, и грузовик остановился на обочине дороги. Я открыл дверь и, чувствуя на себе любопытный взгляд, подал руку Энн.
— Вы, ребята, по-моему, немного не того, — произнес водитель. — Нашли где слезать. До Фитчвилля тридцать пять миль, а до ближайшего города в другой стороне — пятьдесят. А здесь и есть-то несколько жалких домишек.
Энн соскочила на землю, и я подошел к двери, чтобы забрать сумки.
— Спасибо, что подвезли.
Водитель еще раз посмотрел на меня.
— Не за что. Будь осторожен. Люди здесь не очень любят чужих, иногда они хватаются за винтовку прежде, чем узнают, кто ты такой.
— Все будет хорошо.
Водитель улыбнулся и резким движением захлопнул дверь. Машина стала набирать и скрылась в пыли, окутывавшей шоссе. Я повернулся к Энн.
— Ты знаешь, куда мы идем? — спросила она.
Я кивнул.
— Может, скажешь? — На ее лице появилась ироническая улыбка.
— Вон туда. — Я показал на небольшой холмик, возвышавшийся среди деревьев приблизительно в миле от дороги. Энн посмотрела на холмик, потом на меня.
— Зачем?
— Я скажу тебе, когда мы придем. — Я сделал несколько шагов и обернулся. Энн по-прежнему стояла на обочине. — Ты идешь?
Не дойдя до меня совсем немного, она пошатнулась и чуть не упала, мне пришлось подхватить ее. Энн всю трясло.
— Мне страшно, — сказала она сдавленным голосом.
— Не бойся, я с тобой.
Путь на вершину холма занял у нас почти два часа, после чего мы стали спускаться по склону с другой стороны. Минут через пятнадцать я положил рюкзак на землю и сел. Глубоко вздохнув, я неожиданно поймал себя на мысли, что прикосновение земли кажется мне знакомым. Встав на колени, я принялся раздвигать пальцами траву.
— Что ты делаешь? — спросила Энн.
— Ищу кое-что. Рука наткнулась на камень. Это была прямоугольная плита, приблизительно двух футов в длину и одного в ширину. Очистив ее от земли, я обнаружил надпись, состоявшую из одного слова: «Хаггинс».
— Что ты там нашел? — тихо спросила Энн.
— Это могила моего деда.
— Ты знал место раньше?
— Нет.
— Как же ты ее нашел?
— Не знаю.
— Скажи ей, сынок. Я привел тебя сюда.
— Но ты же умер. Ты и при жизни ничего мне не говорил.
— Я все тебе рассказывал. Только ты не слушал.
— Хорошо, но почему ты думаешь, что я слушаю тебя сейчас?
Отец засмеялся, и мне показалось, что этот смех исходит откуда-то из груди.
— У тебя нет выбора. Я здесь, в твоем мозгу.
— Уходи, отец. Ты умер. А у меня своя жизнь.
— Ты еще молодой. У тебя много времени. Сначала доживи мою жизнь, а потом будешь заниматься своей.
— Это ужасно.
— Совершенно верно. — Отец снова засмеялся. — Но прежде, чем бегать, надо научиться ходить.
— А ты, значит, собираешься меня учить?
— Да.
— Интересно, как ты сделаешь это из могилы.
— Я уже говорил тебе. Я живу в тебе, в каждой клетке твоего тела. И пока ты жив, я останусь здесь.
— Но я когда-нибудь тоже умру. Где ты будешь тогда?
— Вместе с тобой. В твоем сыне.
— Повернитесь и стойте смирно!
Я встал, взял Энн за руку и обернулся к говорившему — высокому худому человеку с загорелым лицом, в выцветших штанах, рабочей рубашке и широкополой соломенной шляпе. Его двустволка была нацелена на нас.
— Вы что, не видели надпись «Не подходить»? — резко спросил он. — Она висит рядом с дорогой.
— Мы шли не по дороге, — ответил я. — Мы приехали по шоссе, а потом поднялись по холму.
— Уходите отсюда. Что бы вы ни искали, здесь вы ничего не найдете.
— Мы уже нашли то. — Я показал рукой на плиту.
Незнакомец подошел ближе.
— Хаггинс, — тихо произнес он. — Какое он имеет отношение к вам?
— Он мой дед.
Незнакомец молча рассматривал нас.
— Как тебя зовут? — наконец спросил он.
— Джонатан Хаггинс.
— Ты сын Большого Дэна?
Я кивнул.
Незнакомец опустил ружье.
— Что же ты мне раньше не сказал? — он опустил винтовку. — Пойдемте ко мне, жена угостит вас лимонадом.
Мы пошли за ним по тропинке и через несколько минут увидели низенькую изгородь, за которой начиналось кукурузное поле, а за ним стоял дом, вернее, полуразрушенное строение, опиравшееся на вбитые в землю колья. Стены были сделаны из старых досок, набитых на стойки, а крыша представляла собой несколько деревянных, грубо сколоченных плит, покрытых пленкой. Перед домом стоял старый, неопределенного цвета пикап.
Поднявшись на крыльцо, хозяин заглянул в дверь.
— Бетти, выходи, у нас гости.
Показалась круглолицая голубоглазая девушка со светлыми волосами. На вид ей нельзя было дать больше шестнадцати, хотя, судя по всему, она уже готовилась стать матерью. Она внимательно и немного испуганно смотрела на нас.
— Все в порядке, — успокоил ее муж. — Они с Севера.
— Здравствуйте. — Голос у девушки был совсем детским.
— Привет, — ответил я.
Хозяин с улыбкой протянул мне руку.
— Меня зовут Джеб Стюарт Рэндалл. А это моя жена Бетти Мэй.
— Очень приятно. — Я пожал руку. — Это Энн.
— Очень приятно, мэм, — уважительно сказал и несколько старомодно поклонился он.
— Мисс, — поправила его Энн.
— Извините, мисс, — поспешно сказал Джеб.
— Очень приятно, — Энн улыбнулась.
— Принеси из колодца лимонад, Бетти. Наши гости, наверное, хотят пить.
Бетти Мэй незаметно проскользнула мимо нас, а мы вошли в дом. После царившей уличной жары, внутри нам показалось довольно холодно. Пройдя в единственную комнату, мы сели к столу и огляделись. Одну стену занимали большая печь и ванная, над которой висели полки; с другой стороны помещались туалет, шкаф с выдвижными ящиками и кровать, покрытая лоскутным одеялом. На столе перед нами стояла небольшая керосиновая лампа.
Достав из кармана окурок, Джеб Стюарт не зажигая сунул его в рот. Вскоре на пороге появилась Бетти с небольшим кувшином. Налив три стакана, она поставила их перед нами и отошла к печи.
Напиток показался мне очень сладким и водянистым, но освежающим.
— Спасибо, мэм, — сказал я. — Очень вкусно.
— Благодарю вас, — Бетти была очень довольна.
— Я слышал, что твой отец умер, — сказал Джеб. — Сочувствую. — Мне однажды довелось видеть его, это был великий человек. Как он говорил! Наверное, он мог уговорить даже ангелов.
— Видимо, этим он сейчас и занимается. — Я улыбнулся. — А, может, ходит по аду и пытается организовать профсоюз грешников.
Джеб озадаченно посмотрел на меня. Судя по всему, он не очень хорошо понял, что я имел в виду.
— Твой отец был очень хорошим человеком, — повторил он. — Я думаю, сейчас он в раю, с ангелами.
Я кивнул, мысленно укоряя себя за последнюю фразу: с Джебом надо было разговаривать на понятном ему языке.
— Твой отец был одним из нас. Он здесь родился, им гордится вся округа. — Порывшись в кармане, Джеб достал значок с голубым цветком клевера и белыми буквами ОКТ на лепестках. — Когда он основал Конфедерацию, наш профсоюз одним из первых присоединился к нему.
— Какой профсоюз?
— ПСРЮ.
Джеб говорил о Профсоюзе Сельскохозяйственных Рабочих Юга. Долгое время этот профсоюз считался самым бедным и захолустным. Ни АФТ, ни КПП никогда не интересовались им, лишь изредка выражали свою солидарность в форме требований об уплате членских взносов. Денег у ПСРЮ, впрочем, тоже было немного. Однако отец знал, с чего начинать. Он понимал, что в первую очередь профсоюзу нужны люди, а не деньги, и именно поэтому настоял на названии «Конфедерация», отвергнув предлагавшийся многими вариант «Интернационал». Отец оказался прав. Уже через год созданная им Конфедерация объединяла все профсоюзы Юга. Укрепившись в Техасе, отец стал распространять свое влияние на другие районы Соединенных Штатов. Еще через три года в Конфедерацию входило семьсот профсоюзов с двадцатью миллионами членов, и она продолжала расти.
Джеб Стюарт подал знак жене, и она вновь наполнила ему стакан.
— Его слова до сих пор стоят у меня в ушах, — сказал он: «Я один из вас. Я родился и вырос здесь, помогал отцу пахать землю и сеять. Когда мне исполнилось четырнадцать, я пошел работать на угольную шахту. Потом я пас скот в Техасе, добывал нефть в Оклахоме, нагружал речные баржи в Натчесе, водил паровозы в Джорджии, выращивал апельсины во Флориде. Одним словом, я перепробовал столько работ, сколько вам и не снилось». — Вот так он и говорил, — закончил Джеб, беря со стола стакан.