Томас Пинчон - Радуга тяготения
87
«Замок Фольрадс», «Цельтингер», «Писпортер» (нем.).
88
За.: Ратенау, свинский жид, Будет бомбою убит (нем.).
89
От нем. «фильмы за бесценок».
90
Сумерки богов (нем.).
91
И ты, Брут (лат.).
92
Мужской клуб (нем.).
93
От нем. Verbindungsmann — связной, агент, посредник.
94
Увольнительная в казино «Герман Геринг» (фр.).
95
От фр. мыс.
96
Я (фр.).
97
Часть фр. выражения «mi-figue, mi-raisin» — «ни рыба ни мясо», нерешительно.
98
У меня тоже тут два друга (искаж. фр.).
99
По странному… да? (искаж. фр.).
100
Где… завтрак? (искаж. фр.)
101
На пляж (фр.).
102
Катамаран, водный велосипед (фр.).
103
Не так ли? (искаж. фр.)
104
Между собой, букв, «под розой» (лат.).
105
Игорный зал Гиммлера (нем.).
106
«Железная дорога» (фр.) — вариант баккара.
107
Учебная воинская часть по подготовке офицеров.
108
«Тщетная предосторожность» (ит.).
109
Господа, дамы, ставки сделаны (фр.).
110
Отдел политической разведки.
111
's Gravenhage (нидерл.) — букв, «графская изгородь», название Гааги.
112
Лошадиная сила (нем.).
113
Понимаете? (искаж. фр.)
114
Розлив (фр.).
115
Званый вечер (искам, фр.).
116
«Павлин-Два» (нем.).
117
Пер. С. Маршака.
118
И так далее (нем.).
119
Зд.: Забей V-2 (нем.).
120
От исп. батальон.
121
Escherichia coli (лат.) — кишечная бактерия.
122
От нем. bleich — выбеленный, белый, и öde — пустошь.
123
О, о, о, Расцветаю я! Боже, от любви невинной Весь сгораю я… (лат.)
124
Фанатическая увлеченность, фанатизм (нем.).
125
Нижненемецкий диалект (нем.).
126
Приспособление для изоляции (нем.).
127
Зд.: в доме у (фр.).
128
Оштукатуренная казарма (искаж. фр.).
129
Солдатские книжки (нем.).
130
Удар грома, перен. любовь с первого взгляда (фр.).
131
От нем. Schwarzgerät— черное устройство.
132
Ложные ворота (фр.).
133
Горничная (фр.).
134
Друг мой (фр.).
135
Ну ладно (фр.).
136
Удостоверение личности (фр.).
137
Кинофильм, букв, игра света (нем.).
138
Революция (исп.).
139
«Аргентинское действие» (исп.).
140
Безрубашечники (исп.).
141
Зд.: Да лана, ты ж не аргентинец… (исп.)
142
Прошу прощения (исп.).
143
«Кафе „Затмение“» (фр.).
144
Разумеется, сеньор (исп.).
145
Вокзал (нем.).
146
«Государство — это я» (фр.).
147
Всесоюзный научно-исследовательский институт авиационных материалов, Центральный аэрогидродинамический институт им. проф. Н.Е. Жуковского, Научный институт самолетного оборудования.
148
«Сорока-воровка» (ит.).
149
Зд.: лапочка (нем.).
150
«Хладные» святые (искаж. нем.).
151
Холодная (нем.).
152
Зд.: «Афера» (искаж. нем.).
153
«Черный мальчик» (искаж. нем.).
154
«Черный отец» (искаж. нем.).
155
Зд.: «Ах, душечка! Моя жопа!..» (нем.)
156
Зд.: «Нордхаузенский теневой сок» (искаж. нем.).
157
3 /Artillerie-Abteilung (motorisiert) 485 (нем.) — 3-й моторизованный дивизион 485-й артиллерийской дивизии.
158
«Космическая броня» (искаж. нем.).
159
Итог (нем.).
160
От нем. Integrationsgerät — устройство интеграции.
161
Смазочно-охлаждающая жидкость.
162
Ой, какой лапочка!.. Очаровашка, правда? (нем.)
163
Турбовинтовой двигатель.
164
Управление общественных работ.
165
Зд.: приветствую (верхненем.).
166
Технический университет (нем.).
167
«О небо» (нем.).
168
Система автоматического регулирования.
169
«Нора трубкозуба» (нем.).
170
Буржуазная жизнь (нем.).
171
«Черный гарнизон на Рейне!» (нем.)
172
Военное пиво (нем.).
173
Suspendatur per collum (лат.) — повешена за шею.
174
Явления призраков Брокена (нем.).
175
Почему (искаж. нем.).
176
Зд.: Блядь! (нем.)
177
Первобытную торговлю (нем.).
178
Ангел... Как растоптал бы он этот базар утешенья... (нем.) Пер. В. Микушевича.
179
«Восточная фармацевтика» (нем.).
180
Зд.: «Сначала надо ввязаться в серьезный бой, а там уже видно будет» (фр.). Пер.
В. И. Ленина.
181
«Наполеон с фондю из мозга», «Сюрприз Везувия» (фр.).
182
«Трудовой казах» (каз.).
183
Американское химическое общество.
184
Мировая скорбь (нем.).
185
Зд.: готовность, продувка, зажигание, первая ступень, рабочая ступень (нем.).
186
Что стряслось, болотнички? (нем.)
187
Обменный центр (нем.).
188
Малый (нем.).
189
Берлинский воздух (нем.).
190
Мещански, бюргерски (нем.).
191
«Зимняя помощь» (нем.).
Удачи (нем.).
192
Зд.: пурпурное вещество (нем.).
193
Шахматный конь, скакун (нем.).
194
Удачи (нем.).
195
Фантастические вечера (фр.).
196
Сапоги, пожалуйста (нем.).
197
От нем. радиовышка.
198
Порядок, герр Шлепцих (нем.):
199
От исп. El Nato — курносенький либо кривоносый, урод, а также — молодчик.