Томас Пинчон - Радуга тяготения
И вот именно здесь, в этом темном немом кадре острый нос Ракеты, падающей со скоростью почти миля в секунду, абсолютно и навсегда беззвучно, над крышей старого кинотеатра достигает своего последнего неизмеримого разрыва, своей последней дельты-t.
Если надо утешиться, вы еще успеете коснуться соседа или сунуть руку себе меж похолодевших ног… а если песне суждено вас отыскать — вот песенка, которой Они никогда никого не учили, гимн, сочиненный Уильямом Ленитропом, позабытый столетья назад и больше не издававшийся, поется на простенькую симпатичную мелодию тех времен. В ритме скачущего мячика:
Вот Длань, что время повернет,Когда Часы твои, гудя,Замрут, и Свет, низвергший Башни,Отыщет всех Недоходят…Устанут Ездоки, спешаПо нашей горемычной Зоне, —Лик часовой на каждом склоне,И что ни камень — то Душа…
Теперь все вместе…
Благодарности переводчиков
Переводчики благодарят Александра Богдановского, Светлану Брязгину, Юрия Гирина, Александра Гузмана, Александру Довлатову-Мечик, Егора Залогина, Ирину Залогину, Галину Зеленину, Антона Кима, Сергея Кузнецова, Андрея Лебедева, Олега Мороза, Наталию Савельеву, Анну Школьник, а также Стивена Вайзенбергера, Дона Ларссона, Зака Смита, Бена Тига, Тима Уэра, коллектив авторов конкорданса PynchonWiki.com, редакторов и авторов журнала Pjnchon Notes и участников электронного листа рассылки Pjnchon List.
Special thanks to Guy Davenport for the eternal inspiration, and Charles Hollander for «misdirection.»
Примечания
1
Это великолепно, однако не война (фр.). — Здесь и далее прим. переводчиков.
2
Засахаренные бананы (фр.).
3
Мистический крест (фр.).
4
Верховное главнокомандование, союзные экспедиционные войска.
5
Вспомогательные территориальные службы.
6
Европейский театр военных действий.
7
Армейская разведка
8
От ЖВО — Женский вспомогательный отряд ВМС Великобритании.
9
Разрядка (фр.).
10
Помни о смерти (лат.).
11
Пер. Б. Лейви.
12
«Под ветром» (фр.).
13
Эвакуация от воздушных налетов.
14
Пер. И. Родина.
15
Пустошь (фр.).
16
От исп. «опасное ранчо».
17
От исп. «красный бык».
18
Метиска… креолка (исп.).
19
Oberkommando der Wehrmacht (нем.) — Верховное главнокомандование вооруженных сил (в нацистской Германии).
20
Совершенно секретно, особой важности (нем.).
21
«Что ты делаешь для фронта, для победы? Что сделал ты сегодня для Германии?» (нем.)
22
Отдел политической пропаганды.
23
«Черное подразделение» (нем.).
24
«Дикое воинство» (нем.).
25
Непринужденной, свободной (фр.).
26
Отдел стратегических служб.
27
Управление военной информации.
28
Человек безобразный (лат.).
29
Зд.: чувства овладения (фр.).
30
От ОПИ — Общество психических исследований.
31
Долговременное огневое сооружение.
32
Мухомор красный (лат.).
33
Отшлифованный (фр.).
34
Печь для детей (нем.).
35
Сказки (нем.).
36
Nationaal-Socialistische Beweging (нидерл.) — Национал-социалистическое движение.
37
Огневая позиция, пусковая площадка, объект (нем.).
38
Зд:. порка ведьмы (искаж. нем.).
39
Пер. А. Пурина.
40
Сказки и легенды (нем.).
41
Там не слышно шагов. Там беззвучный удел (нем.). Пер. В. Микушевича.
42
От нем. Wandervogel — перелетная птица; юный турист.
43
Не правда ли? (нем.)
44
Хозяин, повелитель (гереро).
45
До свидания (нем.).
46
Пункт управления пуском.
47
Зд.: опорная плита (нем.).
48
Сим победиши (лат.).
49
Ожидание (нем.).
50
Странник в долину со склона горы не приноситГорстку земли, для всех несказанную. СтранникОбретенное слово приносит, желтую и голубуюГоречавку (нем.). Пер. В. Микушевича.
51
Любимый (нем.).
52
Мама (нем.).
53
Гаагский лес (нидерл.).
54
Старый голландский джин (нидерл.).
55
Рельефный (фр.).
56
Ты мне дороже веприцы,Из чистого золота выкованной (ср. — нидерл.).
57
Гаковница, аркебуза (нидерл.).
58
Мушкет (нидерл.). Зд.: кремневый замок.
59
Дронт (лат.).
60
Транспортно-пусковая установка (нем.).
61
Зд.: фиг поймешь чего зловещего (фр.).
62
В сладком ликованииДавайте воспоем его —Радость сердца нашего,Он лежит в ясляхИ сияет солнцем уМадонны на руках,Начало и конец всего (лат., нем.).
63
Один народ, один вождь (нем.).
64
40 °C.
65
Шелковая шкурка (фр.).
66
Молодость, юность (um.).
67
То есть (ит.).
68
Театр военных действий Китай-Бирма-Индия.
69
Мертвая рука (ит.).
70
Офиц. сокр. от Senatus populusque Romanus (лат.) — сенат и народ римский.
71
О крошка Иисус,Я за тебя боюсь… (лат., нем.).
72
Зд.: Рейхсчемпион Смертельного Кошмара (нем.).
73
Женская вспомогательная служба ВВС.
74
Круг (нем.).
75
Мне приснился кошмар… во сне я увидел его как живого… (гереро)
76
Die Kommunistische Partei Deutschlands (нем.) — Коммунистическая партия Германии.
77
Студенческое общежитие (нем.).
78
«Выше кулак» (нем.)
79
Жидовское рыло (нем.).
80
Улочки (нем.).
81
«Нибелунги» (нем.).
82
«Женщина на Луне» (нем.).
83
Задние (внутренние) дворы (нем.).
84
Зд.: скоростной троллейбус (нем.).
85
От нем. мелкая буржуазия, мещанство.
86
Бюргерство, обывательство, мещанство (нем.).
87
«Замок Фольрадс», «Цельтингер», «Писпортер» (нем.).
88