Юрий Колесников - Тьма сгущается перед рассветом
Томов с трудом выдавил из себя:
— Господин начальник… простите… ваша фамилия не Солокану?..
— А ты откуда меня знаешь? — не поднимая глаз, спокойно спросил сухощавый.
«Значит, правильно это он!.. Почему же меня бьют?» — подумал Илья.
Держащий Томов а полицейский растягивает рот в заискивающую улыбку:
— Ваш старый клиент, должно быть, господин шеф…
— Ты что, бывал уже у меня?
— Нет, — чуть слышно ответил Томов.
— Впервые значит… А фамилию мою все же знаешь?
Илья молчал. Полицейский дернул его за плечо:
— Ты что ж молчишь, когда господин шеф спрашивает?
Однако Илья по-прежнему не отвечал: «Неужели Захарию предупредил Солокану? Тогда как же он может спокойно смотреть, как меня избивают?»
Низенький вернулся, что-то шепотом доложил Солокану, тот одобрительно кивнул головой. Показав глазами на Илью, сказал:
— Должно быть клиент не новый, знает меня.
Тот поворачивается к Томову:
— Послушай, бессарабская бестия! Ты имей в виду — все, что было до сих пор — цветочки. Впереди — такое, что тебе и не снилось! Слышишь? Послушайся и пожалей-ка свое тело. От тебя немногое требуется.
— Я же вам сказал — ничего я не знаю, поймите, — Илья старался говорить как можно жалобнее.
Низенький в ярости схватил резиновую дубину и снова бросился на Илью, который, прикрыв окровавленное лицо руками, стал кричать изо всех сил. После нескольких сильных ударов Томов вместе со стулом упал на пол. Низенький наклоняется к самому лицу:
— Говорить будешь? Отвечай!
Илья отнял руки от лица, хотел сказать, что ничего не знает, но почему-то не мог, как будто кто-то схватил его за горло. Ему стало страшно. «Неужели отнялся язык?» Но тут он закашлялся и, услышав свой голос, успокоился.
Низенький отошел к окну, снял с себя френч, закатал рукава и, возвратись к лежащему на полу Томову, встретил взгляд, полный ненависти. Напрягая силы, Томов приподнялся, на его залитом кровью лице играла злорадная улыбка: «Нет, палачи… ничего вам не добиться от меня…» Подкомиссар снова пустил в ход дубинку. А Солокану неподвижно сидел в той же позе, покуривая, и ожидал признания своего «старого клиента»…
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ.Примечания
1
Цуйка — сливовая водка (рум.).
2
Черчеташие — милитаристская организация молодежи в боярской Румынии, маскировала свои истинные цели спортивными занятиями.
3
В Румынии существовала десятибалльная система.
4
Хахам — по еврейским религиозным обычаям, только он имеет право резать скот и забивать птицу.
5
Сигуранца — охранка (рум.), генеральная дирекция — главное управление.
6
Примария — городская управа (рум.).
7
Галантон — щедрый, великодушный (рум.).
8
Коанэ — госпожа, барыня (рум.).
9
Чеферист — железнодорожник (рум.).
10
Бодега — шинок, закусочная (рум.).
11
Пейзан — селянин (франц.).
12
Шомер — безработный (рум.).
13
Мититеи — национальное румынское блюдо: говяжьи котлетки в виде колбасок, обильно посыпанные черным перцем и укропом.
14
Флоричеле — жареные кукурузные зерна (рум.).
15
Пастрама — копченое мясо с пряностями.
16
Сублокотенент — военный чин в румынской армий, соответствует младшему лейтенанту.
17
Ня — дядя (рум.).
18
Каймак — сливки (рум.).
19
«Зеленый дом» — штаб-квартира железногвардейцев. «Железная гвардия» — фашистская организация в Румынии.
20
Штранд — пляж (рум.).
21
«Родственники в Иерусалиме» — румынское выражение, означающее иметь знакомства, связи.
22
Плачинта — слоеный пирог (рум.).
23
Олтян — житель Олтении (местность в Румынии).
24
Плутоньер — унтер-офицер (рум.).
25
Синайя — летняя резиденция короля и модная дачная местность.
26
Зеленые — так в народе презрительно называли железногвардейцев.
27
Биржар — извозчик (рум.).
28
Куртя Марциалэ — высший военно-полевой суд.
29
Табле — кости (рум.).
30
Отдельный кабинет в ресторане.
31
Бревет — квалификационное удостоверение, диплом.
32
Амбулант — торговец-разносчик (рум.).
33
Крапир — окаменеть, быть разбитым параличом (евр.).
34
Килипир — небывалая дешевка (рум.).
35
Шприц — три четверти стакана столового вина, смешанного с четвертью стакана газированной воды (рум.).
36
Франзелуца — хлеб, белый батончик (рум.).
37
«Капитан» — руководитель железногвардейцев (рум.).
38
По-румынски бек — электрическая лампочка.
39
Игра слов: рейн — чистый и одновременно название марки шампанского; вассер — вода (нем.).
40
Патрия-Мума — Родина-мать (рум.).
41
Лимон — миллион (жаргонное выражение).
42
Иллюстрированный журнал.
43
Сэнэтате — буквально здравие, приветствие легионеров (рум.).
44
Индюк — полицейский (жаргонное выражение).
45
Эрец — Израиль (др. евр.).
46
Все в порядке (нем.).
47
Боангинэ — презрительное обращение к венграм.
48
Буна Вестире — «Благовест» (рум.).
49
Луп — волк (рум.); Лупеску — то же, что по-русски Волкова.
50
Гратарь — решетка, на которой жарят мититеи (рум.).
51
Адио, мамэ — прощай, мама (рум.).
52
Хамал — грузчик (рум.).
53
Чинзякэ — стосорокаграммовая стопка (рум.).
54
Тайкэ — батенька (рум.).