Девочки в огне - Робин Вассерман
7
Река в Пенсильвании.
8
Андеграундное феминистское движение в панк-роке 1990-х.
9
Сиэтлский музыкальный лейбл, выпустивший первые гранжевые записи.
10
«Smells Like Teen Spirit» – песня Nirvana.
11
Рекламная компания, специализирующаяся на лотереях и розыгрышах товаров и услуг.
12
Мф. 6: 5.
13
Система французских военных укреплений на границе с Германией, возведенная в 1930-е годы и названная в честь тогдашнего военного министра Андре Мажино.
14
Американский интерактивный сериал (1987–2010).
15
Волшебные существа из фольклора Шетландских и Оркнейских островов, люди-тюлени.
16
Сеть фастфуда в северо-восточных штатах США.
17
Lacy (англ.) – кружевное.
18
«This Is Your Life» – американское телешоу (1952–1961,1971 – 1983), где ведущий раскрывал приглашенным звездам малоизвестные подробности их биографии.
19
Пер. Е. Калашниковой.
20
В 1992 году в Лос-Анджелесе вспыхнули массовые беспорядки по случаю оправдания полицейского, жестоко избившего чернокожего Родни Кинга за сопротивление при аресте.
21
Во время одного из выступлений в ходе предвыборной президентской кампании в марте 1992 года Билл Клинтон признался, что когда-то курил марихуану, «но не затягивался».
22
Во время визита в Японию тогдашнего президента США Джорджа Буша-старшего стошнило на японского премьер-министра.
23
Garbage Pail Kids – запущенная в 1985 году серия коллекционных открыток с изображениями круглоголовых персонажей, пародирующих популярных в 1980-е «Деток с капустной грядки» (Cabbage Patch Kids).
24
Популярная настольная игра в жанре фэнтези, выпускаемая в США с 1974 года.
25
Хи-Мэн и Ши-Ра – игрушечные фигурки, персонажи популярного мультсериала «Хи-Мэн и властелины Вселенной».
26
Вымышленный персонаж нескольких телешоу, придуманный и сыгранный писателем и комиком Элом Франкеном. В 1992 году вышла книга «Я хорош, я умен, и, черт побери, меня все любят. Установки Стюарта Смолли на каждый день».
27
Фильм Питера Уира (1989), где учитель английского языка Китинг в исполнении Робина Уильямса становится духовным авторитетом для группы старшеклассников.
28
Саид Эдвард Вади (1935–2003) – американский критик и культуролог арабского происхождения, в своей книге «Ориентализм» обвиняющий западную науку в подспудном оправдании колониализма.
29
«Я обвиняю» – статья французского писателя Эмиля Золя, посвященная знаменитому делу Дрейфуса и обвинявшая французское правительство в антисемитизме.
30
Серия полноразмерных кукол фирмы «Хасбро».
31
Приблизительный перевод названия группы Urge Overkill, выступавшей на разогреве у Nirvana.
32
Здесь: готовься к бою; аллюзия на библейскую фразу: «Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи» (Лк. 12: 35).
33
Крылатая фраза из заметки американского журналиста и политического деятеля Хораса Грили (1811–1872).
34
Американский десерт: два крекера из непросеянной пшеничной муки с прослойкой из поджаренного на костре маршмеллоу и кусочка шоколада.
35
Слова из песни «American Pie» (1971) Дона Маклина.
36
Американская актриса (1921–1986), исполнявшая роли образцовых матерей семейства.
37
«Paper Cuts» – песня Nirvana.
38
Настольная игра, цель которой – осторожно разобрать башню из деревянных прямоугольных блоков, не обрушив ее.
39
«В ожидании Годо» – знаменитая пьеса ирландского драматурга Сэмюэла Беккета.
40
Гинзберг А. Вопль. Пер. И. Кормильцева.
41
Элиот Т. Полые люди. Пер. А. Сергеева.
42
Американский писатель и журналист, автор серии скандальных репортажей о якобы тотальном распространении сатанизма в США.
43
Слоган телерекламы хлопьев для завтрака.
44
«Endless, Nameless» – скрытый трек на альбоме Nirvana «Nevermind».
45
Здесь: Солнышко (англ.).
46
«About a girl» – песня с альбома Nirvana «Bleach».
47
YMCA – Молодежная христианская ассоциация, занимающаяся, среди прочего, организацией детских лагерей и спортивного досуга.
48
Костюмированные ярмарки, проводимые во многих городах США.
49
Американское предприятие общественного питания, продающее в торговых центрах йогурты с наполнителями в картонных стаканчиках.
50
Натуральный заменитель какао, производимый из плодов рожкового дерева.
51
Реалити-шоу на МТV, участники которого обитали в доме под прицелом телекамер.
52
Здесь и ниже описываются участники первого сезона «Реального мира».
53
«Mother's Little Helper» – песня группы Rolling Stones (1966) о массовом приеме успокоительных таблеток домохозяйками.
54
Маленькая смерть (фр.). Здесь: оргазм.
55
«Negative Creep» – песня Nirvana.
56
Дар языков, глоссолалия – религиозное понятие, впадение в транс и обретение способности говорить на незнакомых языках.
57
Цитата из «Сатанинской библии» Антона Шандора ЛаВея.
58
«Something in the Way» – песня Nirvana.
59
В русском детском фольклоре аналогичная игра, где несколько человек пытаются поднять тело лежащего на двух пальцах, называется «Панночка помэрла».
60
«Love Buzz» – песня Nirvana, кавер на одноименную композицию группы Shocking Blue.
61
Праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября, после которого начинается продажа товаров для Хеллоуина.
62
Придуманный Нэнси Рейган слоган социальной кампании против наркомании среди подростков.
63
Черная комедия (1989), по сюжету которой двое подчиненных вынуждены выдавать труп своего начальника за живого человека.
64
«Come as You Are» – песня Nirvana.