Оглянуться назад - Хуан Габриэль Васкес
Приводится в переводе Валерия Столбова.
8
Приводится в переводе Марины Киеня-Мякинен.
9
Барбудос – кубинские революционеры. – Примеч. ред.
10
Строки из стихотворения Мигеля Эрнандеса «Ветер народа» приводятся в переводе Анатолия Гелескула.
11
Приводится в переводе Сергея Зенкина.
12
Вьетконговцы – активисты Национального фронта освобождения Южного Вьетнама, вьетнамские коммунисты. – Примеч. ред.
13
Приводится в переводе Михаила Басманова.
14
Исп. Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia. – Примеч. ред.
15
Дети смотрят телевизор. Я покупаю с мамой замороженные продукты (фр.).
16
Труд (кит.).
17
Эшампле – густонаселенный район Барселоны. – Примеч. ред.
18
Мавры (исп. moros) – презрительное наименование, во времена Гражданской войны обозначавшее воевавших за Франко марокканцев. В современной Испании используется по отношениям к марокканцам и, шире, арабам вообще.
19
Исп. Partido Obrero de Unificación Marxista. – Примеч. ред.
20
Англ. Young Men’s Christian Association – Молодежная христианская ассоциация.
21
Всеми правдами и неправдами (англ.).
22
Но почему? Почему вы отказываетесь, месье? (Фр.)
23
Исп. Movimiento Obrero Estudiantil y Campesino. – Примеч. ред.
24
Конференц-центр, место культурных и политических встреч. – Примеч. ред.
25
Мир героическому Вьетнаму; Джонсон убийца (фр.).
26
В Латинской Америке: иностранец, обычно – американец. – Примеч. ред.
27
Испанский сериал, выходивший в 2001–2023 годы. Серхио Кабрера работал на проекте в 2004–2008.
28
Сейба – лиственное дерево тропических лесов, дальний родственник баобаба. – Примеч. ред.
29
Барселонета – квартал, простирающийся вдоль берега Средиземного моря. – Примеч. ред.