Сшитое сердце - Кароль Мартинез
Мои страницы улетают одна за другой.
Мне остается лишь впустую потратить последнюю из молитв третьей ночи. И тогда мертвые восстанут в последний раз, а потом навсегда вернутся в небытие, и нить оборвется.
А теперь пусть благодаря моей молитве зазвучит голос матери:
Мое имя – Фраскита Караско. Моя душа – игла.
Твои брошенные пустыне листки собраны, соединены в книгу, которую ты сможешь навсегда закрыть на моей истории.
Соледад, дочь моя, почувствуй ветер на своем лице.
Это мой поцелуй.
Тот, которого я так и не дала тебе.
Примечания
1
Дословно с испанского: резать плоть. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Красотка! (исп.)
3
Ретичелло – игольчатое кружево XV века, мерёжки – кружевные строчки, получающиеся путем выдергивания отдельных нитей из ткани.
4
Хлопки, которыми сопровождаются пение и танцы, ритмичные удары трех или четырех сжатых пальцев одной руки по ладони другой (исп.).
5
Певцы (исп.).
6
На самом деле это цитата из “Катехизиса революционера” С. Г. Нечаева (1847–1882), одного из первых представителей революционного терроризма.
7
В Испании и Латинской Америке так называют влиятельных местных политиков, первоначально так назывались вожди коренного населения Антильских островов, которые первыми из индейцев вступили в контакт с испанскими завоевателями.
8
Привет (исп.).
9
На счастье (исп.).
10
Ксар – укрепленная берберская деревня, состоящая из пристроенных один к другому домов (часто на склоне горы); со стороны ксар выглядит как окруженная стеной крепость.
11
Распространенный в арабских странах струнный щипковый музыкальный инструмент типа цитры.
12
Карамель Пирули, красивая и полезная! (исп.) Пирули, пирит – сульфид железа, минерал золотистого цвета, имеет лечебные свойства, издревле его называли камнем здоровья, часто сахарные леденцы делали в виде самородка пирита.
13
Punto in aria – букв. “воздушный шов” (ит.), вид игольчатого кружева.