Kniga-Online.club

Повороты судьбы - Эми Сью Натан

Читать бесплатно Повороты судьбы - Эми Сью Натан. Жанр: Русская классическая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 75 76 77 78 79 Вперед
Перейти на страницу:
(бывший курорт Глассмана, популярный в золотую пору Саут-Хейвена), где дважды оставалась на ночь. Джен Лексич, хозяйка курорта во время моего первого визита, была достаточно любезна и позволила остановиться в коттедже, который обычно оставляла за собой ее семья. Она также организовала мне экскурсию по своим владениям и поделилась настоящими событиями и преданиями.

Вымышленное местоположение летнего курорта Штернов на Норт-Бич является приблизительным местом расположения первоначального отеля «Мендельсон Атлантик», куда Шарлин ходила из дома своего детства, как и Бетти. В отличие от Бетти, Шарлин жила не только с бабушкой и дедушкой, но и с сестрой-близнецом, старшей сестрой и родителями, которые владели местным рестораном. Поскольку отеля Мендельсонов больше не существует, каждое лето Шарлин проводит в доме, где выросла. Мне посчастливилось навестить ее там, посидеть на крыльце и насладиться видом на пляж, озеро и маяк. Для меня большая честь называть Шарлин подругой.

Если вы хотите узнать больше об истории еврейского Саут-Хейвена и эпохи летних курортов или Саут-Хейвена в целом, я рекомендую следующие книги: «Время помнить: История еврейской общины в Саут-Хейвене» Беа Краус; «Еврейская курортная эпоха в Саут-Хейвене: Автомобильная поездка в Катскиллс Среднего Запада» Дж. Олгаард; «Коттеджи и курорты Норт-Бич: Исторический парк Л. С. Монро, Саут-Хейвен, Мичиган, 1890–1960» Хелен Б. О’Рурк, Кен Хоган и Линда Хоган; и «Место, которое нужно запомнить: Саут-Хейвен – Успех с самого начала» Беа Краус. Во время работы над романом я также обращалась к «Руководству Бетти Корнелл как добиться популярности среди подростков» Бетти Корнелл.

Важное значение для написания этого романа имел огромный вклад Исторической ассоциации Саут-Хейвена, а именно ее директора Сью Хейл. Когда я не могла найти какой-либо факт в книге, газете или в Интернете, она всегда приходила на помощь. В июне 2016 года Сью пригласила меня на вновь открывшуюся выставку «Катскиллс Среднего Запада: эпоха еврейского курорта в Саут-Хейвене». Я вошла в зал и вернулась в прошлое, потому что он был заполнен плакатами, фотографиями, интервью, памятными вещами и историями. Я вытащила свой ноутбук и села на пол, чтобы делать заметки и писать. После этого Сью познакомила меня с Шарлин.

Все остальное, как говорится, уже история.

Примечания

1

Цурис (идиш. tsuris) – «заморочки»; неприятности, проблемы.

2

Шмата (идиш. shmata) – тряпка.

3

Кинехора, Кинехора, пу-пу-пу (идиш. Kinehora, kinehora, poo-poo-poo) – еврейское суеверие, традиция отгонять злых духов. Подобно русскому «постучать по дереву» или «плюнуть через левое плечо».

4

Боббэ (идиш. bubbe) – бабуля, бабушка.

5

Шикса – нееврейка, часто пренебрежительный термин для нееврейской женщины или девочки.

6

Мазель тов (идиш. Mazel tov) – Удачи! Пожелание счастья, поздравление со счастливым и значительным событием.

7

Ой вей (идиш. Oy vey) – фраза, выражающая боль, недовольство, тревогу, раздражение.

8

Менш (mensch) – приличный человек.

9

Лига плюща (англ. Ivy League) – Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.

10

Семь сестер (англ. Seven Sisters) – Ассоциация семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на восточном побережье США. Колледжи были основаны для поощрения образования женщин на уровне образования, предлагаемого мужчинам. Свое название «Семь сестер» получило от Плеяды, семи дочерей Атласа Титана и нимфы Плейоны из греческих мифов.

11

Башерт (идиш. bashert) – «судьба». Как гласит легенда, башерт – это наречённый (или наречённая), который послан самой Судьбой, и ваша встреча с ним была предначертана задолго до вашего рождения.

12

Фруктовый пояс (англ. Fruit Belt) – регион в Соединённых Штатах Америки, микроклимат которого создаёт хорошие условия для выращивания фруктов, вокруг Великих озер, включая штаты Мичиган, Нью-Йорк и Пенсильванию.

13

До-си-до (англ. Do-si-do) – особый шаг в танце, чаще всего в кадрили и польке.

14

Хуцпа (идиш. chutzpah) – присущее евреям свойство характера, приблизительно определяемое русскими словами «дерзость», «борзость» или «наглость». У самих евреев хуцпа означает особую смелость и рассматривается как положительное качество, поэтому носители хуцпы ведут себя так, будто их не заботит вероятность оказаться неправым.

15

Шанда (идиш. shanda) – позорный поступок, позор для семьи.

16

Хала (идиш. challah) – еврейский традиционный праздничный хлеб, который готовят из сдобного дрожжевого теста с яйцами, а также часть теста, отделяемая в пользу священников. Хлеб – халу едят в шаббат и на праздники.

17

Кидуш (идиш. kiddush) – молитва. Благодарственная молитва, которую произносят в дни субботы и по праздникам, как правило, над бокалом вина.

18

Боббеле (идиш. bubbeleh) – ласковое прозвище лиц женского пола, примерно переводится как душечка, милая.

19

Мицва (идиш. mitzvah) – заповедь, религиозный долг, возложенный на еврея.

20

Пенни-лоферы (англ. penny loafers) – это туфли на каблуке без шнурков, с поперечной полоской из кожи с небольшим ромбовидным отверстием посередине. В этот кармашек идеально помещалась монетка достоинством в один цент (пенни). Изначально монетку прятали в туфли на случай, если потребуется экстренно воспользоваться таксофоном. Позже молодые люди, в том числе студенты, стали носить монетку на удачу, так за туфлями и закрепилось название «пенни-лоферы»

21

Ой гевальт (идиш. Oy gevalt) – выражение примерно переводится как «О, боже мой!».

22

Бней-Брит (англ. B’nai B’rith) – одна из наиболее известных и старейших еврейских общественных организаций, основана в Нью-Йорке в 1843 г. Имеет отделения в 40 странах.

23

Мешага (идиш. Meshuga) – С ума сойти!

24

Йента – (идиш. yenta) – кумушка-сплетница, человек, вмешивающийся в чужие дела.

25

Начас (идиш. nachas) – гордость и счастье за чьи-то достижения.

26

Шива (идиш. shiva) – это недельный траурный период в иудаизме для родственников первой степени.

27

Шейгец (идиш. shegetz) – нееврей, обычно пренебрежительно о мальчике, юноше.

Назад 1 ... 75 76 77 78 79 Вперед
Перейти на страницу:

Эми Сью Натан читать все книги автора по порядку

Эми Сью Натан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Повороты судьбы отзывы

Отзывы читателей о книге Повороты судьбы, автор: Эми Сью Натан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*