Kniga-Online.club
» » » » И время остановилось - Кларисса Сабар

И время остановилось - Кларисса Сабар

Читать бесплатно И время остановилось - Кларисса Сабар. Жанр: Русская классическая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 74 75 76 77 78 Вперед
Перейти на страницу:
получил Нобелевскую премию по литературе в 1937 г. – Прим. авт.

33

«Сигнал» (нем.). Пропагандистский журнал, выпускавшийся немецким правительством в 1940–1945 гг. – Прим. ред.

34

Имеются в виду Филипп Петен и Шарль де Голль.

35

«Радио Лондон» (фр.). Программы, выходившие на радио BBC на французском языке с июня 1940 до октября 1944 года. Первым выпуском стала знаменитая речь Шарля де Голля, призвавшего французов вступать в движение Сопротивления.

36

Французские духи марки Guerlain.

37

Chemolière для французского уха звучит как Chez Molière («У Мольера»).

38

стилягами (фр. zazous).

39

Немецкая песня «Лили Марлен» и ее переложения на языки антигитлеровской коалиции пользовались большой популярностью во время Второй мировой войны. – Прим. ред.

40

Ваши документы! (нем.)

41

Дитер! Если ничего не нашли, поехали! (нем.)

42

«Сопротивляйся» (фр.).

43

Выражение из окситанского языка, на котором традиционно говорят в южной части Франции, особенно в регионе Лангедок-Руссильон. Boudiou – окситанский вариант французского bon Dieu («Боже правый», дословно – «добрый Бог»). Выражение используется в разговорной речи для передачи удивления, досады или гнева. – Прим. ред.

44

«Облава Вель д’Ива» – так называют крупнейшую серию массовых арестов евреев во Франции во время Второй мировой войны. С 16 по 17 июля 1942 г. в Париже и его предместьях было арестовано более 13 000 человек, более трети из которых составляли дети. Большинство из них были впоследствии убиты, менее сотни человек выжили. Изначально они были помещены в Вель д’Ив (сокращение от «Vélodrome d’Hiver», «Велодром д’Ивер» – «Зимний велодром»).

45

«Маршал, мы здесь!» (фр.) – песня в честь маршала Петена, практически ставшая на какое-то время гимном Франции после запрета немцами «Марсельезы».

46

Какая красивая парочка! (исп.)

47

применяя силу (лат.).

48

Дранси – город в 10 км от Парижа, где нацисты устроили концентрационный лагерь.

49

Французская народная партия (фр. Parti populaire français, ФНП) – крайне правая политическая партия, основанная в 1936 г. ФНП с ее националистическими, антикоммунистическими и прогерманскими убеждениями стала одной из главных коллаборационистских сил в оккупированной Франции в 1940–1944 гг. Прекратила свое существование в 1945 г. после поражения Германии. – Прим. ред.

50

Пуалю (фр. poilu – «волосатый») – это наименование французских солдат-фронтовиков Первой мировой войны, отсылающее к тяжелым условиям жизни в траншеях, исторически указывало на храбрость и стойкость. – Прим. ред.

51

Общество помощи детям (фр. Œuvre de secours aux enfants, OSE) – организация по защите детей, созданная врачами в 1912 г. в Санкт-Петербурге под названием «Общество здравоохранения евреев». Целью организации была помощь малоимущему еврейскому населению. В 1933 г. общество перебралось из Германии, где к власти пришли нацисты, во Францию и во время Второй мировой войны спасло тысячи еврейских детей. – Прим. авт.

52

Робер Бразийак (фр. Robert Brasillach, 1909–1945) – французский журналист и литературный деятель, главный редактор коллаборационистской газеты Je suis partout (дословно «Я повсюду»). – Прим. ред.

53

«Песня каменщика» (фр.).

54

«Не сиди под яблоней» (англ.).

55

Обязательная трудовая повинность (Service de Travail Obligatoire, STO) – введенная режимом Виши в 1942 г. система принудительной отправки французов в Германию для работы на военных заводах и в сельском хозяйстве. Нежелание подчиняться этому распоряжению стало одной из главных причин, побуждавших молодых людей вступать в ряды партизан. – Прим. ред.

56

Жак Фат (фр. Jacques Fath, 1912–1954) – французский модельер, один из ведущих кутюрье послевоенного времени. Прославился инновационным кроем, смелыми цветовыми решениями и элегантным стилем. Наряду с Кристианом Диором и Пьером Бальменом Фат был одним из создателей образа «новой женственности» 1940–1950-х.

57

«Белая дама» (фр. dame blanche) – десерт из мороженого, взбитых сливок и растопленного шоколада.

58

Синие (фр. Les Bleus) – прозвище сборной Франции по футболу из-за цвета формы.

59

Победа сборной Франции на чемпионате мира по футболу 2018 г. в России стала второй в истории французского футбола (после триумфа на домашнем ЧМ-1998). Согласно футбольной традиции, каждый выигранный чемпионский титул символизирует звезда над эмблемой национальной сборной. – Прим. ред.

60

Нет! (нем.)

61

Гестапист – презрительное прозвище французских коллаборационистов, сотрудничавших с гестапо и СС, данное самими нацистскими оккупантами. – Прим. ред.

62

«За наши воспоминания» (фр.).

63

Французский дистрибутор книг.

Назад 1 ... 74 75 76 77 78 Вперед
Перейти на страницу:

Кларисса Сабар читать все книги автора по порядку

Кларисса Сабар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


И время остановилось отзывы

Отзывы читателей о книге И время остановилось, автор: Кларисса Сабар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*