И время остановилось - Кларисса Сабар
Я бесконечно благодарна Каролин, Стефании, Эмелин, Корантену и Лоре – за ваш совместный труд: вы знакомите с моими романами читателей, работая с книготорговцами, медиа и соцсетями. Мы столько общаемся, а я так редко говорю, какое это счастье – сотрудничать с вами. Спасибо Виржини Лансиа и Анн-Софи Корр – благодаря вам мои романы обретают жизнь и за пределами Charleston. И Алис – за финальную редактуру вычитки и неизменно близкие моему сердцу обложки.
Спасибо Жюли Картье, Перрин Бреон и всей чудесной команде Pocket.
Тысяча благодарностей читателям Charleston, с нетерпением ждавшим этот роман (подтверждено достоверными источниками!). Зная, что вы первыми прочтете книгу, обсудите ее, выскажете мнение о героях, которых я вам вверяю, я каждый раз испытываю целую бурю эмоций.
Спасибо Берри за вдохновение и умиротворение. Жерару Нико, мэру Шатийон-сюр-Эндр, и муниципальному совету – за присвоение звания почетного гражданина города 12 августа 2022 года. Этот день я не забуду никогда. Отдельная благодарность всем, кто отвечал на мои вопросы, делился в книгах и документах воспоминаниями о Шатийоне и Берри былых лет.
Спасибо Стэну и Кларе за внимательнейшую вычитку и тысячи гипотез, над которыми я хохочу до колик. Спасибо группе Trois Cafés Gourmands за жизнеутверждающие песни и поэтичные тексты, звучавшие фоном, пока я писала этот роман.
Горячий привет представителям Dilisco[63] и книготорговцам, которые неизменно меня поддерживают, с жаром рекомендуют мои книги, принимают на чудесных автограф-сессиях и неустанно продвигают романы. Вы бесценны!
Спасибо друзьям – Марин, Сандре, моим неунывающим приятелям Жюльену Рампену (он же Джу-Джу) и Изабель Артюс. А особенно Аурелии – героиня, названная в твою честь, – лучший способ отметить нашу семнадцатилетнюю дружбу.
От всего сердца спасибо моей семье. Стиву – за неугасимый энтузиазм в отношении каждого нового проекта. Моему сыну Армаэлю – за немыслимые идеи названий. Отцу – за байки о субботних танцах. Бабушке Раймонде и ее сестре Жинетт – за детские воспоминания. (Отдельная благодарность бабуле, которая вечером 24 декабря, между сыром и рождественским пирогом, пыталась припомнить, когда именно немцы заняли окрестности Шатийона.) И конечно, кузенам и кузинам – лучшим в мире пиарщикам!
И наконец, спасибо моим подписчикам и подписчицам в соцсетях. И вам, дорогие читатели, что осилили книгу до последней строчки. Вы мне пишете, поддерживаете меня. Ваша преданность не перестает меня трогать.
Рекомендуем книги по теме
Женщина, которая жила у моря
Марозелла Ди Франча, Даниэла Мастрочинкве
Палома
Анн-Гаэль Юон
Швея с Сардинии
Бьянка Питцорно
Желаю нам тысячи гроз
Софи Рувье
Сноски
1
Перевод Зинаиды Красневской.
2
Янник Ноа (род. 1960) – французский поп-соул певец и теннисист. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
3
Выражение avoir la main verte (дословно «иметь зеленую руку») употребляется во французском языке в отношении человека, у которого хорошо растут комнатные или культурные растения. – Прим. ред.
4
Бош (фр. boche) – презрительное наименование немцев во Франции, появившееся в эпоху Франко-прусской войны 1870–1871 годов и возвращавшееся в обиход во времена последующих франко-германских военных конфликтов. – Прим. ред.
5
«Отныне» (фр.).
6
Луазо (Loiseau) по-французски звучит как «птица» (l’oiseau).
7
«Индокитай» (фр. Indochine) – французская музыкальная группа, исполнявшая песни в жанрах рок и нью-вейв. Песня «Авантюрист», давшая название дебютному альбому (1981), – ее первый громкий успех.
8
Маки, макизары (фр. maquis, maquisards) – французские партизаны во время Второй мировой войны.
9
Строки из песни «За наши воспоминания» (À nos souvenirs) французской группы Trois Cafés Gourmands («Три кофе с десертом»).
10
В конце XIX века мюзет (фр. musette), духовой инструмент, похожий на волынку, дал название танцу, исполнявшемуся под его аккомпанемент на общественных танцевальных площадках во Франции. В XX веке этот инструмент на танцплощадках заменил аккордеон, с которым в дальнейшем стал ассоциироваться музыкальный стиль мюзет. – Прим. ред.
11
Очевидно, речь идет о кинорежиссере и актере Жане Ренуаре (1894–1979), сыне знаменитого художника Огюста Ренуара, и его фильме «Правила игры» (1939).
12
Османовскими называют дома, спроектированные по единому образцу и возведенные в Париже во время большой реконструкции города во второй половине XIX века под руководством тогдашнего префекта барона Османа.
13
Мистенгет (фр. Mistinguett, 1875–1956) – французская актриса и певица, «королева парижского мюзик-холла».
14
Жозефина Бейкер (фр. Joséphine Baker, 1906–1975) – американо-французская танцовщица, актриса и певица.
15
Даниэль Дарьё (фр. Danielle Darrieux, 1917–2017) – популярная французская актриса и певица, в начале карьеры играла роли озорных девчонок.
16
«Для вас» (фр.). Еженедельный французский журнал о кино, выходивший с 1928 по 1940 год. – Прим. ред.
17
Жанна Обер (фр. Jeanne Aubert, 1900–1988) – французская актриса и певица.
18
Великая война (фр. La Grande Guerre) – так французы называют Первую мировую войну.
19
«Бум!» (фр.).
20
Yé-yé (от англ. yeah-yeah) – направление поп-музыки, модное в 1960-е годы. – Прим. ред.
21
«Астронавт» (англ. разг.).
22
«Где-то над радугой» (англ.) – знаменитая песня-баллада, написанная для мюзикла «Волшебник страны Оз» (1939).
23
«Все клево у меня» (фр.) – известный сингл бельгийского музыканта Пластика Бертрана, классика панка (1977).
24
«Как индеец в своем иглу…» (фр.)
25
«Все клево у меня, меня, меня, меня…» (фр.)
26
«Ты король дивана!» (англ.), «Говорит она мне мимоходом» (фр.).
27
«О, мой Томми!» (фр.). Томми (иногда Томми Аткинс) – прозвище британских солдат, особенно часто используемое в отношении участников Первой мировой войны. – Прим. ред.
28
«Эколь нормаль» (фр. École normale supérieure) – элитная высшая школа во Франции, основанная в 1794 году. Во время Второй мировой войны многие ученики и преподаватели «Эколь нормаль» участвовали в Сопротивлении, в том числе философ Жан Кавайес (расстрелян в 1944 г.) и будущий лауреат Нобелевской премии по литературе Жан-Поль Сартр.
29
Клафути (фр. clafoutis) – традиционный французский десерт, представляющий собой запеканку с фруктами или ягодами в сладком жидком яичном тесте. – Прим. ред.
30
«Поговорите со мной о любви» (фр.).
31
Боже мой! (исп.)
32
«Семья Тибо» – семейная сага Роже Мартен дю Гара в восьми томах, рисующая портрет Франции от «прекрасной эпохи» до конца Первой мировой войны. За это произведение автор