Швейная машинка - Натали Ферги
Из-за бесчисленного множества вопросов, роящихся у него в голове, он реагирует не сразу:
— Простите, что вы сказали?
— Я говорю: что вы решили? С вашей другой семьей?
— Решил, да. — Фред радуется возможности сменить тему.
— Что вы собираетесь делать?
— Пока что каждый раз, когда я думаю, что уже со всем разобрался, происходит что-то новенькое, но насчет этого я, по крайней мере, уверен. — Он начинает раскладывать записные книжки в хронологическом порядке, сравнивая даты. — Я ничего не собираюсь предпринимать.
Она видит, что он поглощен работой, и не вмешивается. Наконец Фред заканчивает раскладывать яркие блокноты по собственной системе и говорит ей:
— Эти люди меня совершенно не интересуют, потому что у меня уже есть дедушка и бабушка. Их зовут Альфред и Констанс Моррисон. И другие мне не нужны.
Эллен обходит верстак и обнимает его:
— Я думаю, ты прав.
Он поворачивается, чтобы впервые в жизни поцеловать ее, но в этот самый момент раздается стук в дверь, и в мастерскую, не дожидаясь ответа, входит широкоплечий мужчина с сединой в песочного цвета волосах.
— Эллен, ты забыла обед, так что я решил… — Тут он замолкает.
— Папа!
— Прости, я не знал, что у тебя гости.
— Я ведь уже говорила, что у меня могут быть клиенты, нельзя заходить просто так.
Мужчины смотрят друг на друга.
Неловкое молчание прерывает Фред:
— Мы не представлены, но я имел удовольствие есть ваши сэндвичи с Эллен. Фред Моррисон, — протягивает он руку.
Мужчина без промедления отвечает:
— Да, Эллен много раз о вас говорила. — Он пожимает Фреду руку с уверенностью, унаследованной от отца и деда. — Я — Дон Кэмерон, и я очень рад познакомиться.
Благодарности
Довести проект со стадии сырой идеи до законченного романа, который вы держите в руках, мне помогало множество людей.
Я неоднократно звонила одним организациям и рассылала бесчисленное количество электронных писем в другие. Все без исключения люди, с которыми я связывалась, загорались моим энтузиазмом и давали мне разнообразные исторические и технические консультации и советы.
Я благодарю персонал библиотеки Клайдбанка и музей «Зингера» за разрешение воспользоваться публичным архивом фотографий и документов. Кроме того, на сайте Национальной библиотеки Шотландии есть прекрасный фильм о фабрике «Зингер» — «Рождение швейной машинки» (Birth of a Sewing Machine). Его можно посмотреть по адресу: http:// movingimage.nls. uk/film/1592.
Благодарю персонал Медицинского архива Лотиана (Lothian Health Service Archive), в особенности Элис Дойл, которая помогла мне прояснить многие вопросы.
Шотландская ассоциация ветеранов «Гарден Сити» (Scottish Veterans Garden City Association) предоставляет жилье ветеранам-инвалидам, некоторые их дома расположены в деревне недалеко от моего дома. Я хотела бы поблагодарить сотрудницу этой ассоциации Энн Хэмилтон, предоставившую ценную информацию о ее работе, что нашло отражение в моей книге.
Джессика Ховарт, дизайнер-ювелир из Лита, работающая с текстилем и эмалью, любезно предложила мне показать мастерскую и объяснить некоторые рабочие процессы.
Я хочу поблагодарить Лесли Скотт из Королевских ботанических садов Эдинбурга за информацию о долговременном хранении семян и бумаг.
Благодарю персонал библиотеки Фаунтинбриджа в Эдинбурге, где мне показали архивные материалы об этом районе, а также о самой библиотеке — это совершенно чудесное здание!
Спасибо Скотту Пэку с сайта Unbound, который одобрил мой запрос, и Ксандеру Кэнселлу, с чьей помощью я прошла через лабиринт книгоиздания. Бесценным для меня оказалось редакторское мастерство Селин Келли, Лины Лейн и Аннабель Райт, а также терпеливая помощь Молли Пауэлл.
Любой книге нужна обложка, и Марк Экоб разработал прекрасный дизайн и советовался со мной на каждом этапе работы. Спасибо, Марк!
Я хочу поблагодарить Энн Кэрриер, Мэри Уайтхаус и Дебби Томкис, которые читали и первые черновики рукописи, и последние, когда работа уже близилась к концу. Их отзывы были бесценными.
Я хочу поблагодарить Клэр Аскью и команду женских писательских курсов, известных как Write Like a Grrrl: они вселили в меня уверенность.
Спасибо всем, кто поддерживал меня — слушал, подбадривал, делился информацией и проявлял энтузиазм. Без вас я бы не справилась.
Спасибо моей маме Саре Сэндоу, сшившей куда больше экзотической одежды, чем когда-либо смогу я.
Наконец, огромное спасибо моему мужу Гэвину, который сказал мне, что все возможно, и заставил меня в это поверить.
Об авторе
Натали Ферги — энтузиаст текстиля. Последние десять лет она владеет небольшим бизнесом по окраске тканей: сама делает всю работу и сама же отправляет по всему миру посылки с уникальной пряжей и нитками. До того Ферги работала медсестрой. Живет под Эдинбургом.
Швейная машинка Singer 99К, вдохновившая ее на написание этого романа, сменила по меньшей мере четырех владельцев. Машинка была куплена за двадцать фунтов у одной семьи из Клайдбанка, недалеко от той фабрики, где она была произведена сотню лет назад.
Вполне вероятно, что в доме Натали найдется еще восемь швейных машинок.
Автор ведет блог на сайте www. nataliefergie. com и в Twitter — аккаунт @theyarnyard.
Примечания
1
Утóк — поперечные нити ткани, переплетающиеся с продольными (основой). — Примеч. ред.
2
Purvey (англ.) — буквально: снабжать, поставлять, быть поставщиком. — Примеч. ред.
3
Аксминстерский ковер — имитация восточного ковра, производится с 1835 г. в городе Аксминстер в графстве Девон. — Примеч. пер.
4
Marmite — пищевой спред из дрожжевого экстракта с очень соленым вкусом. — Примеч. пер.
5
Десятичная монетная система была введена в Великобритании в 1971 г. — Примеч. пер.
6
От Клайдбанка до Гринока 6 километров. — Примеч. пер.
7
Смесь растительных масел, популярная у английских мужчин конца XIX — начала XX в. в качестве кондиционера для волос. — Примеч. пер.
8
Лит — небольшой портовый город в Шотландии, который с 1920 г. стал районом и портом Эдинбурга. — Примеч. ред.
9
Эдинбургский фестиваль (Fringe) — общее название для ряда культурных мероприятий в области театра, музыки и литературы, проходящих в Эдинбурге в августе. — Примеч. пер.
10
«eBay» — крупнейший сервис интернет-торговли. — Примеч. ред.
11
Предприниматель, занимающийся созданием новых объектов недвижимости или разрабатывающий стратегии развития. — Примеч. ред.
12
Рыба и картофель фри — традиционное английское