Петр Боборыкин - Жертва вечерняя
Стр. 162. "Les confessions de JeanJacques" — книга Жан-Жака Руссо «Исповедь» (1782–1789).
Десть — единица счета писчей бумаги; в каждой метрической дести 50 листов.
Стр. 165. Бержерка — пастушка.
Фуляр — мягкий шейный платок.
Стр. 211. Для контенансу — для приличия.
Стр. 212. Ленау Николаус (1802–1850) — австрийский поэт-романтик.
Стр. 213. Ponson du Terrail — Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829–1871) — французский писатель, автор пользовавшихся шумным успехом романов о Рокамболе, которые изобиловали неправдоподобными ситуациями и невероятными приключениями.
Стр. 237. Saint-Lazare — Сен-Лазар — один из вокзалов в Париже.
Стр. 258. Мизерабельность — ничтожность.
Стр. 265. Antony (Антони) — герой одноименной пьесы А. Дюма-отца (1831).
Hernani (Эрнани) — благородный разбойник, герой одноименной пьесы В. Гюго (1830).
Стр. 267. Мальтийские рыцари (иоанниты) — члены духовно-рыцарского общества, основанного крестоносцами в начале XII в., дававшие обет безбрачия.
Стр. 304. Большой театр (или Каменный) — первое постоянное театральное здание в Петербурге (построено в 1783 г.), в котором ставились балетные, оперные и драматические спектакли, а также устраивались балы-маскарады.
Стр. 308. "Ролла" — поэма А. Мюссе (1833), в центре которой герой, пораженный "болезнью века" — скепсисом и безверием, не приемлющий ни прошлого, ни настоящего, ни будущего.
Charlotte Corday ("Шарлотта Корде") — пьеса Ф. Понсара (1850).
Стр. 312. Увриер — рабочий.
Примечания
1
посольские мальчики (фр.).
2
Мадам, вас нигде не видно! (фр.).
3
"Миллион каламбуров" (фр.).
4
моя дорогая (фр.).
5
красивый брюнет (фр.).
6
Как мне вас жаль, мадам (фр.).
7
пренебречь этим Спинозой (фр.).
8
из ученого сословия (фр.).
9
Я в восторге (фр.).
10
сборище разума! (фр.).
11
инженю; простушка (фр.).
12
Наша знаменитость (фр.).
13
пенсне (фр.).
14
Он знает светское обхождение (фр.).
15
Дорогая красавица (фр.).
16
грубое невежество (фр.).
17
знаменитость (фр.).
18
мое невежество не обнаруживалось (фр.).
19
уходите (фр.).
20
дорогая, у вас прекрасный вкус и вы поразительно скромны (фр.).
21
дорогая, у вас прекрасный вкус и вы поразительно скромны (фр.).
22
Все же эта богема мне отвратительна (фр.).
23
все в упадке (фр.).
24
журфиксы; установленное время приемов (фр.).
25
соперничать с куртизанкой (фр.).
26
князь Петр (фр.).
27
самые славные фамилии (фр.).
28
И какой наряд! (фр.).
29
трико (фр.).
30
первого встречного (фр.).
31
Вы чахнете (фр.).
32
смешное словечко (фр.).
33
Нет, я не страдаю этим недугом (фр.).
34
Это видно. Вы любите пикантные вещи (фр.).
35
малышей (фр.).
36
Подлая женщина, как говорят (фр.).
37
высокопоставленных чиновников (фр.).
38
государственным мужам (фр.).
39
старые болваны (фр.).
40
Добрый вечер, Клеманс! (фр.).
41
Ах! Я тебя не знаю (фр.).
42
Но я хочу с тобой поговорить (фр.).
43
Входи в мою ложу (фр.).
44
Это животное Домбрович ухаживает за Фанни, а у меня волчий аппетит (фр.).
45
Как подлинная парижанка (фр.).
46
Мадам… О чем идет речь? (фр.).
47
Прекрасная маска… ты нема? (фр.).
48
Сведения или услуга? (фр.).
49
Если ты ко мне ревнуешь… ты не права. Он мне только друг (фр.).
50
Домбрович намного выше всех этих франтов (фр.).
51
Подожди… он сейчас вернется. Мы поедем ужинать. Хочешь? (фр.).
52
Какая гадость этот бал… Нет двора, нет приличных людей (фр.).
53
опьяняли меня (фр.).
54
Какая из наших дам нравится вам более всего? (фр.).
55
Есть здесь одна маленькая женщина, от которой я без ума. Это моя соседка в Михайловском театре (фр.).
56
Неужели? (фр.).
57
высший шик (фр.).
58
Вы знаете историю с княгиней Лизой?.. Эти петербургские львицы, они просто уморительны… Представь себе, неделю тому назад княгиня Лиза захотела во что бы то ни стало познакомиться с Бланш, здесь, на балу, чтобы изучать полусвет. Ее представили Бланш. Бланш девушка добрая, но с характером и прекрасно может поставить на место кого угодно (фр.).
59
Мадам, если вы хотите посещать кокоток, не стройте из себя недотрогу! (фр.).
60
Этой несчастной Лизе не везет… Прошлой зимой в Париже, на морском балу, сгорбленный человек в домино, с которым она интриговала, сказал ей со своим швейцарским акцентом: полно, ты хочешь быть государственной дамой, но ты всего лишь кокотка (фр.).
61
Подожди же!.. Он сейчас придет, этот старый распутник! (фр.).
62
Вы чахнете, мадам (фр.).
63
апломбом (фр.).
64
жемчужно-серого цвета (фр.).
65
Не трогайте его, он очень сильный (фр.).
66
в скамеечку; в секретер (фр.).
67
(Здесь, игра слов: dinde — одновременно и индюшка, и дура). Она такая дура (индюшка), что после вечера, проведенного с ней, идешь в ресторан и просишь трюфели отдельно (индюшка с трюфелями — распространенное блюдо французской кухни).
68
свидетельство гражданских добродетелей (фр.).
69
Надо брать в целом (фр.).
70
званый ужин (фр.).
71
шуточек (фр.).
72
богеме (фр.).
73
Спасибо (фр.).
74
У него дар обосновывать ваши собственные мысли (фр.).
75
мальчиков (фр.).
76
намного выше этих франтов (фр.).
77
Публичная девка! (фр.).
78
соблазнительна (фр.).
79
Это было бы пикантно (фр.).
80
я бы ему надавала оплеух (фр.).
81
крутишься; вертишься! (англ.).
82
Ах! Она в высшей степени самоотверженна! (фр.).
83
модисткой (фр.).
84
материнскую улыбку (фр.).
85
материнскую улыбку (фр.).
86
она не может первенствовать среди своего ученого сословия (фр.).
87
собственно, для самого дела (фр.).