Библиотека пропавших физиков - Барбара Белломо
Благодарности
Всю ответственность за написанное в этом романе я беру на себя. И все же, когда заканчиваешь писать книгу, думаешь о тех, кто помогал тебе на этапе работы и поддерживал во всем.
За эту книгу я благодарна многим.
Сильвии Донцелли, литературному агенту, о каком может мечтать каждый писатель, которую я теперь считаю настоящей подругой – так сильно она мне помогала, поддерживала и подгоняла.
Розе Марии Ди Натале, писательнице и журналистке, которая помогла мне правильно выстроить ритм повествования и к чьим ценным советам я постоянно прибегала.
Ирене Джардина, моей дорогой подруге со школьных времен, ныне работающей на физическом факультете Университета Сапиенца (Рим), члена ISC-CNR. Именно ей я доверила первой прочесть эту книгу, поскольку хоть в ней и не говорится о физике напрямую, все же так или иначе возникают отсылки к этой науке, еще недавно бывшей для меня совершенно непонятной и загадочной.
Моей невестке Роберте Ло Менцо, другу и коллеге Адриано Ди Грегорио, подруге юности Терезе Спину, которая была среди моих первых читателей.
Нунцио Платанию, который так сильно верит в меня, что прочитал все версии этой книги, несмотря на то что это приходилось делать по вечерам, после долгих смен в больнице.
Луиджи Спаньоле, где бы он ни был, – за то, что научил меня писать.
От всего сердца благодарю всю команду издательства «Гардзанти». Стефано Маури – за доверие, Элизабетту Мильявада – за приглашение в число авторов, Адриану Сальватори – за скрупулезную редактуру, Алессандро Молу – за внимательную вычитку текста.
И когда я думаю о том, какую работу мы проделали вместе, на ум приходит лишь слово «гармония».
Notes
1
Пер. М. Злобиной.
2
Эта новость относится к июлю 1974 года. – Здесь и далее примечания автора, если не указано иное.
3
Пер. Г. Рубцова, Н. Рыкова.
4
Иваноэ Бономи (1873–1951) – политик-социалист, премьер-министр Италии в начале 1920-х годов, ушел в отставку после прихода к власти Муссолини. – Прим. пер.
5
Пер. Н. Сухановой.
6
В Италии во время защиты дипломов экзаменаторы надевают специальную одежду наподобие тоги или мантии. – Прим. пер.
7
Пер. С. Бушуевой.
8
Красавчик Антонио – герой одноименного романа итальянского писателя и сценариста Виталиано Бранкати (1907–1954). – Прим. пер.
9
Балилла (ит. Opera Nazionale Balilla, ONB) – фашистская молодежная организация 1930-х годов. – Прим. пер.
10
Книга Л. Шаши «Исчезновение Майораны» была опубликована в 1975 году.
11
Новость о том, что Майорану видели в Аргентине, опубликовал журналист Джино Джуллаче в журнале Oggi 14 октября 1978 года.
12
Профессор Мариастелла Фракассоро получила ответ от Лило Кометта-Мандзони в 1985 году.
13
Я прислушался к позабытому звуку внутри себя, словно мое давно остановившееся сердце медленно забилось снова (фр.).
14
Посреди зимы я наконец узнал, что во мне живет непобедимое лето (фр.).
15
Фабрицио высказывает версию, предложенную в публикациях Стефано Ронкорони.
16
Слова Ферми о Майоране – цитата из книги Дж. Борелло, Л. Джироффи и А. Счерезини «La seconda vita di Majorana» (ит. «Вторая жизнь Майораны»), изданной в 2016 году.
17
Баббо Натале (ит. Babbo Natale) – букв. «Отец Рождества», итальянский Дед Мороз. – Прим. пер.
18
Данный случай относится к 1960 году.
19
Да, но сейчас его нет (исп.).
20
Чичаррон (исп.) – блюдо из жареной свинины. – Прим. пер.
21
Бутылку воды (исп.).
22
В семь утра (исп.).
23
Он здесь (исп.).