Развозчик Пиццы - Владимир Бронников
Generation P — известное произведение писателя В. Пелевина, буквально "Поколение Пепси".
Great Toronto — большой Торонто, это вновь образованная городская инфраструктура, которая включила в себя собственно город Торонто и многочисленные пригороды.
Highway — хайвэй, скоростная магистраль, обычная скорость 110 км в час, очень удобная форма передвижения, чтобы избежать пробок в городе, однако иногда пробки достают и там, тогда труба, можно простоять 2–3 часа.
Huron — озеро на северо-западе Торонто, любимое место отдыха народа, примерно 150 км по хайвэю 400. Там же находится пляж Wasaga Beach.
Just Do It! — известный слоган компании Nike — "Сделай это!". Прибавить нечего.
Johnny Walker — самая известная марка виски.
Labor Job — буквально — "неквалифицированная работа", то есть работа, не требующая предварительного обучения и навыка. Многие иммигранты подрабатывают упаковщиками, расфасовщиками, подавальщиками и пр. Большое число агентств по трудоустройству помогают им в этом.
Level — буквально "уровень", имеет отношение ко множеству вещей, например, уровень образования, уровень знаний языка и т. п.
Lindt — очень популярный швейцарский шоколад, чаще всего молочный и легкий.
Loblaws — система больших продовольственных супермаркетов, отличается дорогими интерьерами, качественными продуктами, покупка в таком магазине дает ощущение праздника, конечно за дополнительные деньги.
Mary Gold — буквально "золотая Мари" название улицы в районе Danforth.
Mercury Topaz — марка автомобиля, выпускавшегося в 90-е годы компанией General Motors.
Mississauga — читается как Миссисага, известный район Большого Торонто, считается районом Hi-Tech (высоких технологий), где сосредоточены офисы многих компаний, чаще всего американских. В этом районе много русских, индусов и китайцев. Существует даже сайт — русская Миссисага.
Molson — крупнейшая пивоваренная компания Канады, наподобие родной российской Балтики, выпускает пиво с одноименным названием “Молсон”.
Mortimer, Gerrard, Pape, Brooklyn — улицы в районе Danforth (греческий район), интересны тем, что многие улицы названы по именам городов США. Кстати, в районе улицы Pape есть русский райончик и даже пара русских магазинов, один с названием "Волга".
New York Times — американская газета, в комментариях не нуждается, приведена тут только для того, чтобы показать немалую эрудицию автора.
No Frills — еще одна сеть продуктовых магазинов, в отличие от Lablaws, позиционируется как дешевая, видимо за счет не всегда свежих продуктов и экономии на качестве помещений и обслуживания. Популярна среди русского населения в силу низкой цены, но это поначалу. Единственное, что там можно покупать без риска — это картошку, молоко, чипсы и колу.
North York — буквально "Северный Йорк", северная часть большого Торонто, почти совпадает с самым русскоязычным районом Торонто, между Bathurst и улицей Yonge.
Personal Pizza — буквально — "персональная пицца", блюдо, которое приготовляет водитель пиццы сам для себя и без оплаты, вот где топинги можно класть без ограничений!
Pepperoni — специальный вид колбасы, который используется как топинг для приготовления пиццы.
PhD — аббревиатура, сокращенное "доктор философии", ученое звание в Америке.
Plaza — буквально "площадь", чаще всего это торговое место, где расположены несколько магазинов, все, что отличается от обычной улицы и имеет торгующие точки, называется плазой.
Regular — самый распространенный вариант кофе в кафетериях, если говорить по-русски, это означает обычный кофе. Но вообще-то, это скорее помои, чем настоящий кофе.
Red Lobster — буквально "красный омар", фирменная сеть ресторанов рыбного питания.
Richmond Hill — Ричмонд Хил, район большого Торонто, на севере от русского района, в основном там сосредоточены частные дома, есть и дорогие. В последние годы стал заселяться русским населением, денег что ли прибавилось?
Second Cup — буквально "вторая чашка", популярная сеть кафе, где действительно умеют сварить настоящий кофе эспрессо.
Security интервью — интервью по безопасности, обычно это второе интервью с соискателем на иммиграционную визу, если иммиграционный офицер хочет покопаться в прошлом соискателя. При этом причины могут быть разные — служил в армии, работал инженером в КБ, брат летчик и т. п.
Spadina — читается как "Спэдайна", известная в Торонто улица, на которой расположен замок Casa Loma, шотландская миссия для нуждающихся, китайский район Торонто и самый богатый район Forest Hill Village.
Steeles — улица Steeles, так же как и Finch, насыщена русскими поселенцами и бизнесами, именно на этой улице немного на восток от пересечения Bathurst и Steeles, расположена описанная в книжке плаза Steeles 310.
Steeles Bathurst — пересечение улиц, наиболее всего подходящее к определению центра русского района, хотя бы потому, что на правой плазе находится знаменитый ресторан "Антон", в котором герои произведения провели немало славных часов, пытаясь понять смысл жизни.
Target Group — буквально "целевая группа", это термин маркетинга, а именно та часть населения, которая является потенциальным клиентом данного бизнеса. Так для нашей книжки таргет групп — это все кто говорит по-русски в Торонто, и, естественно, все, кто собирается иммигрировать из России в Канаду.
Tips — произносится "типc", означает просто чаевые.
Toronto Star — название популярной газеты на английском языке, издается в Торонто. Хороша тем, что есть много информации о работах и написана простым английским, в отличие, скажем, от газеты Globe and Mail.
Tow Truck — тяжелые грузовики, которые увозят вашу машину на спецстоянку, если вы оставили ее в неположенном месте.
Traffic — дорожное движение, если говорят: сегодня плохой трафик, значит — дороги перегружены.
Wassaga Beach — название популярного летнего пляжа и одноименного дачного поселка на берегу озера Гурон (Huron).
Village — буквально "деревня", однако в городе обозначает местный центр торговой и культурной жизни в каком-нибудь районе, так, в районе, где живет Серега Доброконь — это кусок улицы Spadina, где на 200 метрах расположены 6 банков, 15 ресторанов и кафе и несчетное число магазинов, кстати, три из них — Frame Shop.
We will together — буквально "Мы будем вместе" — известный девиз еврейских общественных организаций, который обычно располагается на рекламных щитах вдоль улицы Bathurst.
Welfare — одно из главных слов иммигранта, это название пособия, выраженное в канадских долларах, обычно от 700 до 1200 в месяц, конечно не жирно, но жить можно, только скучно, не работая.
What we will hold tomorrow? If we don't act today? — еще один девиз, призывающий к объединению евреев (вот молодцы, им бы слоганы придумывать для компаний, здорово бы заработали). В переводе с английского, звучит так: "Что мы будем иметь завтра? Если мы не будем действовать сегодня?". Мудро!
Wrestling — буквально "схватка", на самом деле так обозначается целое шоу-направление в современной Америке. Суть — потешные бои без правил, есть свои кумиры, клубы фанов, игрушки, магазины и