Kniga-Online.club
» » » » Развозчик Пиццы - Владимир Бронников

Развозчик Пиццы - Владимир Бронников

Читать бесплатно Развозчик Пиццы - Владимир Бронников. Жанр: Русская классическая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
хламе со старого чердака.

Generation P — известное произведение писателя В. Пелевина, буквально "Поколение Пепси".

Great Toronto — большой Торонто, это вновь образованная городская инфраструктура, которая включила в себя собственно город Торонто и многочисленные пригороды.

Highway — хайвэй, скоростная магистраль, обычная скорость 110 км в час, очень удобная форма передвижения, чтобы избежать пробок в городе, однако иногда пробки достают и там, тогда труба, можно простоять 2–3 часа.

Huron — озеро на северо-западе Торонто, любимое место отдыха народа, примерно 150 км по хайвэю 400. Там же находится пляж Wasaga Beach.

Just Do It! — известный слоган компании Nike — "Сделай это!". Прибавить нечего.

Johnny Walker — самая известная марка виски.

Labor Job — буквально — "неквалифицированная работа", то есть работа, не требующая предварительного обучения и навыка. Многие иммигранты подрабатывают упаковщиками, расфасовщиками, подавальщиками и пр. Большое число агентств по трудоустройству помогают им в этом.

Level — буквально "уровень", имеет отношение ко множеству вещей, например, уровень образования, уровень знаний языка и т. п.

Lindt — очень популярный швейцарский шоколад, чаще всего молочный и легкий.

Loblaws — система больших продовольственных супермаркетов, отличается дорогими интерьерами, качественными продуктами, покупка в таком магазине дает ощущение праздника, конечно за дополнительные деньги.

Mary Gold — буквально "золотая Мари" название улицы в районе Danforth.

Mercury Topaz — марка автомобиля, выпускавшегося в 90-е годы компанией General Motors.

Mississauga — читается как Миссисага, известный район Большого Торонто, считается районом Hi-Tech (высоких технологий), где сосредоточены офисы многих компаний, чаще всего американских. В этом районе много русских, индусов и китайцев. Существует даже сайт — русская Миссисага.

Molson — крупнейшая пивоваренная компания Канады, наподобие родной российской Балтики, выпускает пиво с одноименным названием “Молсон”.

Mortimer, Gerrard, Pape, Brooklyn — улицы в районе Danforth (греческий район), интересны тем, что многие улицы названы по именам городов США. Кстати, в районе улицы Pape есть русский райончик и даже пара русских магазинов, один с названием "Волга".

New York Times — американская газета, в комментариях не нуждается, приведена тут только для того, чтобы показать немалую эрудицию автора.

No Frills — еще одна сеть продуктовых магазинов, в отличие от Lablaws, позиционируется как дешевая, видимо за счет не всегда свежих продуктов и экономии на качестве помещений и обслуживания. Популярна среди русского населения в силу низкой цены, но это поначалу. Единственное, что там можно покупать без риска — это картошку, молоко, чипсы и колу.

North York — буквально "Северный Йорк", северная часть большого Торонто, почти совпадает с самым русскоязычным районом Торонто, между Bathurst и улицей Yonge.

Personal Pizza — буквально — "персональная пицца", блюдо, которое приготовляет водитель пиццы сам для себя и без оплаты, вот где топинги можно класть без ограничений!

Pepperoni — специальный вид колбасы, который используется как топинг для приготовления пиццы.

PhD — аббревиатура, сокращенное "доктор философии", ученое звание в Америке.

Plaza — буквально "площадь", чаще всего это торговое место, где расположены несколько магазинов, все, что отличается от обычной улицы и имеет торгующие точки, называется плазой.

Regular — самый распространенный вариант кофе в кафетериях, если говорить по-русски, это означает обычный кофе. Но вообще-то, это скорее помои, чем настоящий кофе.

Red Lobster — буквально "красный омар", фирменная сеть ресторанов рыбного питания.

Richmond Hill — Ричмонд Хил, район большого Торонто, на севере от русского района, в основном там сосредоточены частные дома, есть и дорогие. В последние годы стал заселяться русским населением, денег что ли прибавилось?

Second Cup — буквально "вторая чашка", популярная сеть кафе, где действительно умеют сварить настоящий кофе эспрессо.

Security интервью — интервью по безопасности, обычно это второе интервью с соискателем на иммиграционную визу, если иммиграционный офицер хочет покопаться в прошлом соискателя. При этом причины могут быть разные — служил в армии, работал инженером в КБ, брат летчик и т. п.

Spadina — читается как "Спэдайна", известная в Торонто улица, на которой расположен замок Casa Loma, шотландская миссия для нуждающихся, китайский район Торонто и самый богатый район Forest Hill Village.

Steeles — улица Steeles, так же как и Finch, насыщена русскими поселенцами и бизнесами, именно на этой улице немного на восток от пересечения Bathurst и Steeles, расположена описанная в книжке плаза Steeles 310.

Steeles Bathurst — пересечение улиц, наиболее всего подходящее к определению центра русского района, хотя бы потому, что на правой плазе находится знаменитый ресторан "Антон", в котором герои произведения провели немало славных часов, пытаясь понять смысл жизни.

Target Group — буквально "целевая группа", это термин маркетинга, а именно та часть населения, которая является потенциальным клиентом данного бизнеса. Так для нашей книжки таргет групп — это все кто говорит по-русски в Торонто, и, естественно, все, кто собирается иммигрировать из России в Канаду.

Tips — произносится "типc", означает просто чаевые.

Toronto Star — название популярной газеты на английском языке, издается в Торонто. Хороша тем, что есть много информации о работах и написана простым английским, в отличие, скажем, от газеты Globe and Mail.

Tow Truck — тяжелые грузовики, которые увозят вашу машину на спецстоянку, если вы оставили ее в неположенном месте.

Traffic — дорожное движение, если говорят: сегодня плохой трафик, значит — дороги перегружены.

Wassaga Beach — название популярного летнего пляжа и одноименного дачного поселка на берегу озера Гурон (Huron).

Village — буквально "деревня", однако в городе обозначает местный центр торговой и культурной жизни в каком-нибудь районе, так, в районе, где живет Серега Доброконь — это кусок улицы Spadina, где на 200 метрах расположены 6 банков, 15 ресторанов и кафе и несчетное число магазинов, кстати, три из них — Frame Shop.

We will together — буквально "Мы будем вместе" — известный девиз еврейских общественных организаций, который обычно располагается на рекламных щитах вдоль улицы Bathurst.

Welfare — одно из главных слов иммигранта, это название пособия, выраженное в канадских долларах, обычно от 700 до 1200 в месяц, конечно не жирно, но жить можно, только скучно, не работая.

What we will hold tomorrow? If we don't act today? — еще один девиз, призывающий к объединению евреев (вот молодцы, им бы слоганы придумывать для компаний, здорово бы заработали). В переводе с английского, звучит так: "Что мы будем иметь завтра? Если мы не будем действовать сегодня?". Мудро!

Wrestling — буквально "схватка", на самом деле так обозначается целое шоу-направление в современной Америке. Суть — потешные бои без правил, есть свои кумиры, клубы фанов, игрушки, магазины и

Перейти на страницу:

Владимир Бронников читать все книги автора по порядку

Владимир Бронников - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Развозчик Пиццы отзывы

Отзывы читателей о книге Развозчик Пиццы, автор: Владимир Бронников. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*