Kniga-Online.club
» » » » Развозчик Пиццы - Владимир Бронников

Развозчик Пиццы - Владимир Бронников

Читать бесплатно Развозчик Пиццы - Владимир Бронников. Жанр: Русская классическая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
из Кэнада? — буквально с английского — "Это Канада?".

Топинги — это продукты, добавляемые в пищу, в данном случае наполнение разными продуктами пиццы. Чаще всего это — сыр, грибы, разные виды колбасок и мяса, овощи пр.

Фудбанк — это место, где можно получить бесплатное питание. Такие места обычно расположены либо при церквях, либо при различных благотворительных организациях — миссиях. Для получения такой помощи требуется только регистрация с указанием своего уровня дохода, причем на словах, никто не проверяет. Многие иммигранты пользуются этим, экономия на продуктах может оказаться существенной. Все базовые продукты выдают в достатке — соль, "спички", мука, томатная паста, макароны и т. п. А к рождеству индейка и овощи с фруктами.

Хайвэй — скоростная магистраль, перевод с английского — Highway.

Черные белки — особая порода белок, которые в изобилии водятся в Торонто, они немного похудее обычных "русских" белок и очень похожи на крыс.

Этобико — один из районов Торонто, где имеется достаточно большая русскоязычная община, на английском это звучит так — Etobicoke.

***

Aerospace Institute of Toronto — институт космических исследований.

Avenue Road — большая улица, проходящая почти от озера Онтарио на север, на ней в центре города расположено много исторических зданий, в том числе знаменитый РОМ — Роял Онтарио Музеум.

Bay — улица в самом центре деловой части города, на ней расположены основные высотные здания и офисы компаний.

Bathurst Finch — если ехать от улицы Eglinton на север по главной "русской" улице Торонто Bathurst, то пересечение с Finch и будет самым центром русского района. Тут на небольшой плазе и сидит дядя Миша со своей гармошкой. Правда, многие утверждают, что центр русского района — это пересечение Bathurst и Steeles, наверное, и так, поскольку наши все дальше заселяются на север Торонто в районы Thornhill, Richmond Hill.

Beer Store — специализированный магазин по продаже пива. Как известно, в Торонто купить алкоголь можно только в специализированных магазинах системы LCBO и еще в специализированных пивных Beer Store. Увидите эти две запоминающиеся вывески и запомните их места расположения — не так-то просто приобрести спиртное, когда припрет! Правда в барах и ресторанах это все есть, но в 2–3 раза дороже.

Beverly Hills — известный район Лос-Анджелеса, где живут весьма состоятельные люди.

Bloor Street — то, что в Торонто можно назвать аналогом знаменитой нью-йоркской улицы — пятой Авеню. И там, и там много дорогих магазинов и модных салонов вперемешку с офисами всемирно известных компаний. Дорогая улица, одним словом, кстати, именно на ней и расположилось Российское консульство в Торонто. Большой стране — большой престиж!

Budwеiser — пиво Будвайзер, одна из самых знаменитых пивных марок Америки.

Busy — буквально занятый, занятость.

Bye — пока, до свиданья (разговорное).

Call — звонить, то есть чтобы узнать цену, позвоните, обычная приписка в прайс-листе на товар, если цена договорная или часто меняется.

Casa Loma — старый замок, расположенный чуть севернее центра города на улице Spadina, немного не доезжая до фешенебельного района частных домов Forest Hill (Форест Хилл), является музеем зодчества и быта ранних поселенцев.

Chicken Wings — буквально куриные крылышки, стали названием одноименного и очень популярного блюда в Америке. Хорошо прожаренные и обычно острые крылышки — лучшая закуска для пива.

Chevrolet Corvette — известная автомобильная американская марка Шевроле, выпускает, в том числе, большое разнообразие спортивных автомобилей для народа.

CN Tower — самая высокая телебашня в мире, расположена в центре Торонто, имеет прекрасную обзорную площадку на высоте 400 метров.

Cross Section (Main Intersection) — пересечение улиц или главное пересечение улиц, часто используется, чтобы указать местоположение.

CTOR — клеточный тор, название настольной интеллектуальной игры, которая была изобретена в 1986 году в г. Ленинграде, более сложный и принципиально новый вид игр, которые могут заменить игры типа Го, Рендзю, Реверси.

Delivery Pizza, please. Your order, seventeen sixty-five. Be careful, it is very hot. - буквально: "Пожалуйста, доставка пиццы. Ваш заказ — семнадцать долларов шестьдесят пять центов. Будьте осторожны, очень горячая".

Discovery — популярный американский телеканал о природе.

Eglinton Avenue — улица, пересекающая Bathurst, южнее Finch. Bathurst от нее до улицы Lowrence на север — основное место проживания ортодоксальных евреев. Там же расположена главная синагога Торонто.

Eglinton Bathurst — еще одно пересечение улицы Bathurst, которое можно назвать центром "еврейского" района, где сосредоточены старые переселенцы, в основном из Европы (южнее Eglinton), которые не говорят по-русски. Хотя неподалеку на улице Марли встречаются русскоговорящие жители, и есть даже магазин "Одесса".

Fifth Avenue — буквально — пятая авеню (улица), в Нью-Йорке. Знаменита своими роскошными магазинами и ресторанами.

Fish — просто рыба.

Finch- улица, пересекающая Bathurst, если ехать с юга по Bathurst и повернуть налево на Finch и, проехав улицу Dufferin, вы попадаете на отрезок Finch, заполненный русскими бизнесами, там же, кстати, и баня "Сандуны", куда махнул рукой небезызвестный Лева.

Forest Hill Village — место, ограниченное улицами с севера Eglinton, с юга Saint Clair Avenue, с запада Bathurst и с востока Avenue Road. Место, где расположены самые фешенебельные частные особняки в Торонто. Место, где поселился Серега Доброконь и где он часто сиживал в уютном кафе за чтением газеты Toronto Star.

Food Bank — фудбанк, буквально запасы еды, место, где раздают бесплатную еду нуждающимся. Очень полезно для начинающих иммигрантов.

Fort Ross — форт на берегу Тихого океана, где поселились русские первопроходцы. Именно так называется и небольшой ресторанчик недалеко от дворцовой площади, если двигаться по правой стороне Невского проспекта и, пройдя мостик через реку Мойку, повернуть в подворотню перед салоном часов Павла Бурэ.

Frame-Shop — магазин по продаже всякого полезного хлама для дома, в основном рамочки для фото, рамы для картин и сами репродукции.

Full time — буквально "полное время", что означает полная занятость, чаще всего относится к работе, имеется в виду занятость полный рабочий день. В противовес этого есть термин — Part Time буквально "часть времени", то есть занятость не полный рабочий день.

Garage Sale — этот термин заслуживает целого романа, поскольку только в Америке эта форма существования товара имеет такое большое значение для всех категорий населения. Выставить всякие старые вещи на продажу у своего дома по мизерным ценам и провести субботний день в разговорах с новыми людьми, что может быть лучше? Лучше может быть только медленное фланирование с 10 долларами в кармане по таким вот гараж сейлам и поиск лампы Аладдина, случайно оказавшейся в

Перейти на страницу:

Владимир Бронников читать все книги автора по порядку

Владимир Бронников - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Развозчик Пиццы отзывы

Отзывы читателей о книге Развозчик Пиццы, автор: Владимир Бронников. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*