Kniga-Online.club
» » » » Развозчик Пиццы - Владимир Бронников

Развозчик Пиццы - Владимир Бронников

Читать бесплатно Развозчик Пиццы - Владимир Бронников. Жанр: Русская классическая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
и пирожок вы получаете уроки по языку в реальной уличной обстановке. Попутно можно бросить курить, поскольку в неделю на сигареты из расчета по три пачки уходит 24 доллара, эти деньги с успехом можно потратить на свое обучение.

6 месяцев бухгалтерских курсов — в некоторых центрах для иммигрантов есть специальные программы (когда Вы уже закончили языковые курсы), на которых можно обновить свои знания по специальности (компьютерные специальности, бухгалтеры, продавцы, инженеры), они не дают дипломов, но помогают освоить терминологию и понять, куда дальше двигаться.

Автодилер — не только продавец автомобилей от производителей, но и просто продавец подержанных авто. Часто иммигранты приобретают первые машины именно у них, кто посмелее — сам покупает по объявлениям в газетах или на специальном аукционе.

Аська — способ связи через Интернет (ISQ) — позволяет в реальном времени переписываться, в отличие от электронного письма требует присутствия на связи абонента.

Аэропорт Пирсон — основное место, куда прибывают все иммигранты в Канаду, находится на западе от Торонто.

Баллы в школе — система оценки в школах имеет шкалу в 100 баллов, что позволяет более точно оценивать знания и следить за изменениями знаний учащихся.

Бай — английское "пока", до свиданья.

Банк одежды — небольшой склад одежды для нуждающихся, где можно получить какое-то количество одежды по специальному талону после регистрации, обычно один раз в месяц. Расположен там же, где и Food Bank (см. ниже).

Барбекьюшница — английское слово, обозначающее оборудованную печку для приготовления шашлыка (барбекью) на открытом огне.

БГ и ДДТ — популярные российские рок группы — "Аквариум" Борис Гребенщиков (БГ) и группа "ДДТ" — Юрий Шевчук.

Бейкерная — фабричка по производству изделий из теста (хлеб, печенье и пр.), по условиям работы можно приравнять к горячему цеху, зарплата обычно не более 7–8 канадских долларов в час, любимое место временной работы иммигрантов из России, Китая, Филиппин и т. п.

Бейсмент — в переводе с английского просто подвал дома, правда, здесь подвалы бывают оборудованы под жилье и довольно приличное, с отдельным входом и окнами. Если бейсмент не сдается жильцам, то там оборудуется биллиард или теннис.

Бизи — английское слово занято, занятый и прочее, обычно говорят: "я сегодня очень бизи (занят)". Или: "день выдался бизи (напряженный)".

Бойфренд — друг.

Галера — верхняя галерея крупнейшего торгового центра Петербурга “Гостиный двор”, находится на Невском проспекте. Место, где обычно собирались фарцовщики.

Гонкуровская премия — известная премия по литературе имени братьев Гонкур (Франция).

Дабл эспрессо — в переводе означает "двойной эспрессо", способ приготовления, наиболее крепкий вариант кофе в кофейнях в Канаде, если еще говорить смол (маленький), то получится как раз то, что надо.

Даунтаун — буквально — "нижний город", чаще всего это старый центр города, в Торонто это все, что ниже улицы Bloor и до озера Онтарио.

Драйверы — водители, обычно так называют профессиональных водителей, например развозчика пиццы.

Канада грин — буквально "зеленая Канада", сорт травы, которая растет круглый год и является, наверное, национальной гордостью Канады, все газоны покрыты этой травой. Экспортируется во многие страны мира, в том числе в Россию.

Карта северной части города — север Торонто — это в основном иммигрантские районы — это где-то за 401 хайвэем, там же расположен самый большой "русский" район North York, Thornhill, Richmond Hill. На машине от даунтауна минут 20, если трафик не бизи.

Кейтеринговая служба — выездной сервис по организации мероприятий, обычно это подготовка и обслуживание банкетов.

Куд ай хелп ю? — буквально "Могу я Вам чем-то помочь?".

Лонг-уикэнд — буквально "длинный уикенд", или длинные выходные дни, обычно это три дня вместо двух (суббота и воскресенье). В Канаде многие праздники приходятся на понедельник, поэтому и получается лонг-уикенд.

Маркет — буквально "рынок", но используется в разговоре как продажи в магазине, состояние бизнеса и пр. Имеет много дополнительных значений.

Мирон — на самом деле это ресторан "Антон", самый популярный ресторан в русском районе, который расположен на пересечении улиц Bathurst Steeles.

Молдова — тоже ресторан, находящийся на улице Dufferin, небольшой, но уютный.

Ниагарский — водопад, восьмое чудо света, наверное. Находится действительно в 120 км от Торонто, посещают в год до 20 млн. туристов, второе по популярности после Лас-Вегаса казино.

Онтарийские виноградники — обширные виноградники (и другие фруктовые сады) на юге провинции Онтарио, Онтарийские вина популярны не только в Канаде.

Паркинг — место стоянки (парковки) автомобиля. В Торонто есть по месту жительства, часто под домом, и общественный паркинг — у общественных зданий бесплатно. В остальных местах парковка платная, от 1 до 3 долларов в час.

ПК — сокращение — "персональный компьютер".

Плиз, куд ай спик виз — буквально "пожалуйста, могу я поговорить с…".

По меркам канадского рынка — действительно, по меркам канадского рынка, зарплата в 20 долларов в час это не много, каменщики, водители, и т. п. Многие иммигранты вынуждены работать за меньшие деньги, пока не получат местную специальность и не освоят язык.

Постдейт (чек) — чек, выдаваемый на дату, которая позже даты, когда выписан чек, соответственно он принимается банком к оплате на более позднюю дату, чем дата его заполнения.

Права категории G2 — это промежуточные права, которые дают возможность водить автомобиль, но ограничивают алкоголь за рулем, их также нужно подтверждать каждые пять лет. Более продвинутые права это G-full (полные права). G1 — это права пешехода, то есть вы сдаете их перед правами G2 на знание правил дорожного движения.

Развозчик пиццы — уважаемая в иммигрантской среде специальность, развозка пиццы (или сэндвичей, или еще чего-то) по заказу. Оплата почасовая, плюс чаевые. Даже на эту работу надо резюме, если вы не по знакомству.

Риэлторы и психотерапевты — это, наверное, самые распространенные специальности среди русских в Торонто. Первые продают и покупают недвижимость. Вторые лечат, правда, ясновидящих и разных знахарей, наверное, все-таки больше, чем риэлторов, доверчив наш народ.

САРС — русское звучание эпидемии SARS, которая в России называется атипичная пневмония, вирус которой появился из юго-восточной Азии в 2003 году в Канаде.

Cоциальные службы — это государственные учреждения, которые оказывают помощь гражданам по различным направлениям, от выплаты пособия (welfare) до помощи матерям-одиночкам и старикам. Разветвленная сеть таких служб позволяет любому нуждающемуся получить помощь.

Суперинтендант — это что-то среднее между дворником и комендантом общежития, только капиталистического. Обычно это человек, проживающий на служебной жилплощади в доме, в котором жильцы арендуют квартиры, и который следит за всем хозяйством — от уборки территории до сантехники и тепла. Между прочим — очень удобно.

Тзис

Перейти на страницу:

Владимир Бронников читать все книги автора по порядку

Владимир Бронников - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Развозчик Пиццы отзывы

Отзывы читателей о книге Развозчик Пиццы, автор: Владимир Бронников. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*