Александр Герцен - Былое и думы. Части 1–5
618
«Histoire de la Révolution française» <«История французской революции» (франц.). — Ред. >
619
Ботаническому саду (франц.). — Ред.
620
негласным пайщиком (франц.). — Ред.
621
Плата, богато вознаграждающая (нем.). — Ред.
622
Я тогда печатал «Vom andern Ufer».
623
Мой ответ на речь Донозо Кортеса{720}, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.
624
«Да здравствует император!» (франц.). — Ред.
625
крутом нраве (франц.). — Ред.
626
После писанного я виделся с ним в Брюсселе.
627
бульона (франц.). — Ред.
628
отца семейства (лат.). — Ред.
629
«Каждый дюйм» (англ.). — Ред.
630
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866).
631
в самую сущность (лат.). — Ред.
632
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits» <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.). — Ред. >
633
Здесь: досрочно освобожденные (англ.). — Ред.
634
прекрасную Францию (франц.). — Ред.
635
византийских (от франц. byzantin). — Ред.
636
пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат.) — Ред.
637
вне закона (франц.). — Ред.
638
собственничества (от франц. proprieté). — Ред.
639
«Былое и думы», т. III. «Но поводу одной драмы».
640
непромокаемы (англ.). — Ред.
641
право меча (лат.). — Ред.
642
неустранимое (от франц. irréductible). — Ред.
643
или — или (нем.). — Ред.
644
напряжение (лат.). — Ред.
645
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю — безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866).
646
неоформленный брак (от лат. concubinatus). — Ред.
647
жалобных песен (франц.). — Ред.
648
средством (франц.). — Ред.
649
лишнее (лат.). — Ред.
650
сезонный билет (англ.). — Ред.
651
великое неизвестное (лат.). — Ред.
652
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). — Ред.
653
Да здравствует смерть (франц.). — Ред.
654
недовольство разгорается (франц.). — Ред.
655
Как и следует (франц.). — Ред.
656
Вторжение на чужую территорию (франц.). — Ред.
657
Что за собачье ремесло! (франц.). — Ред.
658
немного передержанного (франц.). — Ред.
659
воинствующей демократии (франц.). — Ред.
660
сторонники раздела земель (франц.). — Ред.
661
а эти негодяи (франц.). — Ред.
662
рядовые (франц.). — Ред.
663
социальное устройство общества… аристократу (франц.). — Ред.
664
в упор (франц.). — Ред.
665
в будущем (лат.). — Ред.
666
В «Арабесках».
667
навязчивой идеей (франц.). — Ред.
668
«Письма из Франции и Италии». IX.
669
Часовой, берегись!.. (франц.) — Ред.
670
«Умереть за отечество» (франц.). — Ред.
671
«проходи!» (франц.). — Ред.
672
жизнь бьет через край (франц.). — Ред.
673
Утешение моей души (итал.). — Ред.
674
передовые статьи парижских газет (франц.). — Ред.
675
в средине жизненного пути (итал.). — Ред.
676
Я вырвал ее, истекая кровью, из раненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). — Ред.
677
«Все мое ношу с собой»! (лат.). — Ред.
678
ставкой на самого себя (итал.). — Ред.
679
«Отжили» (лат.). — Ред.
680
Писано в 1857 году.
681
непосредственности (франц.). — Ред.
682
ни с чем не считающийся (нем.). — Ред.
683
почитании (нем.). — Ред.
684
мания преувеличения (нем.). — Ред.
685
наслаждения (нем.). — Ред.
686
упрямо (лат.). — Ред.
687
мечтали о нем (нем.). — Ред.
688
классную комнату (от нем. Studierzimmer). — Ред.
689
в подлиннике (лат.). — Ред.
690
«сокровищу» (от нем. Schatz). — Ред.
691
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Гервег был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean-Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь; так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.