Александр Герцен - Былое и думы. Части 1–5
460
Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.) — Ред.
461
Он вечно дымит (франц.). — Ред.
462
«А! это прекрасная страна» (франц.). — Ред.
463
Вы — военный? — Да, сударь. — Вы были в Алжире? — Да, сударь (франц.). — Ред.
464
Любезный (франц.). — Ред.
465
потрясатели основ (нем.). — Ред.
466
изгнанники (итал.). — Ред.
467
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.). — Ред.
468
не в один день был выстроен Рим (нем.). — Ред.
469
осторожным шагом Густав Струве входит (нем.). — Ред.
470
добровольцы (от нем. Freischärler). — Ред.
471
нарукавные повязки (от франц. brassard). — Ред.
472
временно (лат.). — Ред.
473
мировой душе (нем.). — Ред.
474
парящее (нем.). — Ред.
475
Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). — Ред.
476
пробные номера (от англ. specimen). — Ред.
477
Садитесь, гражданин! (от нем. Bürger, Platz) — Ред.
478
«Былое и думы», т. II.
479
Если все согласны, я не возражаю (лат.). — Ред.
480
князья (от итал. principe). — Ред.
481
Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.) — Ред.
482
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого, — у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»
И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины{607}…
483
в будущем (лат.). — Ред.
484
разжиревшего класса (итал.). — Ред.
485
крестьянину (от итал. contadino). — Ред.
486
Пою оружие и мужа! (лат.) — Ред.
487
наемными убийцами (итал.). — Ред.
488
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!
489
божественная комедия! (итал.) — Ред.
490
испанского партизана (от испан. gerrillas). — Ред.
491
Братья (итал.). — Ред.
492
Он не умел придавать себе цену (франц.) — Ред.
493
заочно (франц.). — Ред.
494
отец своих подданных (нем.). — Ред.
495
благоденствию (нем.). — Ред.
496
парадную комнату (нем.). — Ред.
497
они преодолели точку зрения национальности (нем.). — Ред.
498
весьма видных в своей области (нем.). — Ред.
499
одноплеменном! (нем.) — Ред.
500
«Генерал-гражданин» (нем.). — Ред.
501
горничными (от нем. Stubenmädchen). — Ред.
502
широкая натура! (нем.) — Ред.
503
такого настоящего парижского сорвиголову (нем. и франц.). — Ред.
504
Ребята! (нем.) — Ред.
505
«С того берега» (нем.). — Ред.
506
между тем (лат.). — Ред.
507
гражданину и брату (от нем. Bürger и Bruder). — Ред.
508
с презрением (нем.). — Ред.
509
имущих (нем.). — Ред.
510
неуклюжестью (нем.). — Ред.
511
резвящегося (от франц. jovial). — Ред.
512
склад (франц.). — Ред.
513
Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).
514
Французская свинья! Французская собака! (англ.) — Ред.
515
крайнее средство (лат.). — Ред.
516
нищий (англ.). — Ред.
517
эмигрант (от франц. réfugié). — Ред.
518
«Таймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?
519
Кровавая собака! (англ.) — Ред.
520
и компании (франц.). — Ред.
521
немцев (от итал. tedeschi). — Ред.
522
«Князь Радецккй» (нем.). — Ред.
523
заочно (лат.). — Ред.
524
ссылку (от франц. déportation). — Ред.
525
императорско-королевских (нем.). — Ред.
526
Ну, а (франц.). — Ред.
527
О, скоты, скоты! (итал.) — Ред.
528
выставления напоказ (франц.). Ред.
529
постановки (франц.). — Ред.
530
волей-неволей (лат.). — Ред.
531
прав человека (франц.). — Ред.
532
на деле (лат.). — Ред.
533
мерой по охране общественного порядка (франц.). — Ред.
534
совершенно благодушно (нем.). — Ред.
535
не чувствуешь себя в безопасности на улице (франц.). — Ред.
536
это совершенно по-русски! (франц.). — Ред.
537
Вот я и оправдал знаменитое — «я слышу молчание!» московского полицмейстера.
538