Иван Тургенев - Том 1. Стихотворения, статьи, наброски 1834-1849
39
«и прекраснейшая награда ожидает тебя» (нем.).
40
«О, дожить бы мне до утра!..» (нем.)
41
что это доказывает? (франц.)
42
но для чего? (итал.)
43
«Насколько может трагик отступить от исторической истины? Во всем, что не касается до характера действующего лица, — насколько угодно. Но характеры должны быть ему священны Малейшее существенное изменение, всякое внутреннее противоречие уничтожает причину, почему выбрано именно это историческое лицо; а нам не может нравиться то, чему причины мы не находим».
Лессинг. Гамб<ургская> драм<атургия>, ч. 1, стр. 105.(Примечание Тургенева.)
44
У г. Кукольника графиня Кёнигсмарк в 1706 году добивается аббатства Кведлинбургского, которое, по истории, она получила в 1698 году. (Примечание Тургенева.)
45
Ответ шведского правительства на манифест 1702 года был публично сожжен в Москве по наущению Паткуля. (Примечание Тургенева.)
46
это дурная сторона ремесла (франц.).
47
Известно, что и Герца казнили (гораздо с большей несправедливостью, чем Паткуля) после смерти Карла.* «Mors régis, fides in regem mors mea» («Смерть короля — и моя смерть: я ему верен»), — сказал про себя Герц. Он умер с замечательной твердостью, чего тоже нельзя сказать про Паткуля. (Примечание Тургенева.)
48
Эта «редукция» состояла в конфискации многих казенных имений, которые дворянство себе присвоило или получило в дар более ста лет тому назад. Огромные земли, между прочим десять графств и пятьдесят баронств, подверглись этому конфискованию. (Примечание Тургенева.)
49
Трудно догадаться, на кого метил Паткуль. Не на Меншикова ли? (Примечание Тургенева.)
50
30/20 сентября 1707 года. (Примечание Тургенева.)
51
Напрасно Август у г. Кукольника называет Шулембурга стариком: Шулембургу было в 1706 году 45 лет; он родился в 1661 году. (Примечание Тургенева.)
52
Заметим кстати, что почти все наши стихотворцы, помещая французские слова в свои стихи, не считают е muet за гласную. Так и г. Кукольник в comme c’est beau! вместо четырех (com-me c’est beau) — видит три слога (ком се бо) — в Bonjour, comtesse, четыре (бон-жур кон-тесс) вместо пяти (bonjour, com-tes-se). Правда, эти последние слова произносит княгиня Тэшен рассеянно, до того рассеянно, что говорит contesse. (Примечание Тургенева.)
53
местной окраски (франц.)
54
Как частное лицо (франц.).
55
победу (франц.).
56
изяществом (франц.).
57
До приятной встречи, моя Роза! (франц.).
58
театральный эффект (франц.).
59
В числе этих баб находится знаменитая Кёнигсмарк, названная Вольтером самой замечательной женщиной двух столетий!!* И это говорит придворный Августа!!! (Примечание Тургенева.)
60
все прочие (итал.).
61
«Король Камбиз» — одна из английских трагедий до Шекспира. Там один из героев говорит, между прочим, что: «Я затоплю все планеты волнами моей крови…» (Примечание Тургенева.)
62
Ссылаемся на Норберга, де Лимие, Адлерфельда, Вольтера — на всех историков.*(Примечание Тургенева.)
63
Здравствуй, радостный день! (лат.)
64
Буквально — бога из машины (лат.).
65
литературой легкой (франц.).
66
«колеблющихся и разных» (франц.).
67
литература в России есть развлечение нескольких дворян (франц.).
68
Только совершенная сила может таить в себе такую гармонию (нем.).
69
Иной блистает во втором ряду, но меркнет в первом (франц.).
70
Милый месяц, ты плывешь так тихо,Плывешь так тихо, милый месяц;Плывешь ты тихо, милый месяц —Милый месяц, плывешь ты тихо!
(нем.)
71
Конец стиха уничтожен сыростью.
72
Несколько стихов уничтожены сыростью.
73
Что было, то не будет вновь. (Примечание Тургенева.)
74
Стих не написан.
75
На этом рукопись обрывается.
76
иностранца (итал.).
77
проводник (итал.).
78
Да? (итал.)
79
Англия (итал.; шутливое, вместо «Inghilterra»).
80
Жареного козленка (итал.).
81
Но мы, называющие себя его властителями, мы,Наполовину прах, наполовину божество, не способные при жизниПогружаться или парить, вызываем своею смешанной сущностьюСтолкновения его элементов и выдыхаемДыхание вырождения и гордыни…
и т. д. Манфред. Байрон (англ.).
82
…беги; пока ты счастлив и свободен…
Шекспир. Тимон Афинский (англ.).
83
Святой, покровительствующий рыбакам. (Примечание Тургенева.)
84
Радуйся, Мария! (лат.)
85
легкая
86
Любезностям
87
Мы с кем-нибудь живемКого-нибудь мы любим, слава богу.
88
Мою поповну звали Сашей,
89
Шалунами.
90
Зевая, поп ответил ей: «Так что же?»
91
«Исповедь» Ж. Ж. Руссо (франц.).
92
введение (лат.).
93
показаться смешным (франц.).
94
Это человек, стоящий выше посредственности и ниже гения (франц.).
95
пылко любящий женщин, неспособный ненавидеть (франц.).
96
Личность сильная легко может его подчинить; человек обыкновенный, но ловкий может его заставить следовать за собой (франц.).
97
Он не принадлежит к числу людей, способных возвыситься над несчастьем; но и несчастью также не легко его победить (франц.).
98
Он любит внушать другим, что у него есть кое-какие интрижки; в действительности же он довольно скромен с женщинами. Он не умеет скрыть и свою печаль и свою радость; я даже сказал бы, что в своей печали он более замкнут (франц.).
99
Есть люди, к которым он чувствует невольное недоверие; другим он слишком доверяется (франц.).
100
он весь создан для этой жизни (франц.).
101
Заключение (франц.).
102
балетные термины (франц.).
103
сидящие друг против друга — друзья (франц.).
104
«свободу воли со свободой совести» (франц.).
105
папоротник (франц.).
106
На этом рукопись обрывается.