Иван Тургенев - Том 1. Стихотворения, статьи, наброски 1834-1849
Примечания
1
Alma mundi Venus… (Примечание Тургенева.)
2
Старинную немецкую песенку, которую Гёте вложил в уста Маргариты, я не решился перевести, потому что, по-моему, в переводе она теряет свой характер и является каким-то фантастически лирическим излиянием. Впрочем, перевод г-м Губером этой песни — довольно верен. Т. Л. (Примечание Тургенева.)
3
Трубой называется хвост у лисицы. (Примечание Тургенева.)
4
«Вот как!» (франц.)
5
«домашний очаг» (англ.)
6
«Милосердие, Ночь, День, Тщеславие…» (франц.)
7
Садка — известная забава охотников. В чистом поле сажают волка, лисицу или зайца, пускают собак на пари́, охотники скачут, падают с лошадей и т. д., а по окончании са́дки пируют. (Примечание Тургенева.)
8
Мы бы но решились употребить такое смелое сравнении, если б нас не ободрил пример г-на Бенедиктова. Кто не помнит его превосходных стихов:
…И на этом океанеВ пене млечной белизныИз-под дымки, как в тумане,Рисовались две волны.
(Примечание Тургенева.)
9
«красавец-мужчина» (франц.).
10
«дорогая подруга» (франц.).
11
Им овладело беспокойство,Охота к перемене мест,Весьма мучительное свойство…
(«Евгений Онегин» <гл. 8, строфа XIII>). (Примечание Тургенева.)
12
Переводчик — предатель (итал.).
13
Я по крайней мере имел бы честь его предпринять (франц.).
14
историки литературы (нем.).
15
Отеч. зап. 1842, тт. XX, XXI, XXII.*(Примечание в тексте Отеч. зап.)
16
«мужем рока» (франц.).
17
по преимуществу (франц.).
18
А самое главное — это то, что она (природа) оставила мне в моих страданиях мелодию и речь, в них я могу излить жалобы на всю глубину моей печали. И когда люди умолкают в своих мучениях, бог дает мне возможность сказать, как я страдаю (нем.).
19
«как знатные господа» (франц.).
20
«ей дают место» (нем.).
21
Слова, напечатанные здесь косыми буквами, дурно передают смысл подлинника. (Примечание в тексте Отеч. Зап.)
22
тайным советником (нем.).
23
успеха из уважения (франи.).
24
древняя история (франц.).
25
Нет ничего только внутреннего! Нет ничего только внешнего! Потому что внутреннее является одновременно и внешним! (нем.)
26
с любовью (итал.).
27
О, если бы так всё! (лат.)
28
И многие милые тени встают… Души, которым я первым пел, после того тихого, строгого царства призраков (нем.).
29
настоящий человек (нем.).
30
книгой жизни (нем.).
31
С тех пор он вышел… даже слишком вышел, по мнению многих. 1879. (Примечание Тургенева.)
32
«Тамплиер» (Рыцарь храма. — Итал.).
33
Покойный Полевой говорит в своих «Заметках русского книгопродавца»*, что «на русском языке записок появлялось мало, но какие появлялись, «все почти раскупались хорошо и принадлежали к самым ходким книгам». (Примечание Тургенева.)
34
«Нельской башне» (франц.).
35
А Брут честный человек. (Из речи Антония в «Юлии Цезаре» Шекспира.) (Примечание Тургенева.)
36
острые умы сходятся… (франц.).
37
Да погибнут те, кто раньше нас сказал то, что говорим мы (лат.).
38
Это замечание автора о состоянии души Марины напоминает нам замечания автора другой исторической драмы, исполненной высоких… комических достоинств. К сожалению, мы позабыли название этой драмы. Герой перебрасывает с руки на руку голову своего соперника, а сочинитель в выноске замечает: «Страшно!» В этой же драме место действия одной сцены описано следующим образом: «Направо кусты и лужайка; налево великий князь в богатейшем наряде». Но в сочинении г. Гедеонова нет ничего комического. (Примечание Тургенева.)
39
«и прекраснейшая награда ожидает тебя» (нем.).
40
«О, дожить бы мне до утра!..» (нем.)
41
что это доказывает? (франц.)
42
но для чего? (итал.)
43
«Насколько может трагик отступить от исторической истины? Во всем, что не касается до характера действующего лица, — насколько угодно. Но характеры должны быть ему священны Малейшее существенное изменение, всякое внутреннее противоречие уничтожает причину, почему выбрано именно это историческое лицо; а нам не может нравиться то, чему причины мы не находим».
Лессинг. Гамб<ургская> драм<атургия>, ч. 1, стр. 105.(Примечание Тургенева.)
44
У г. Кукольника графиня Кёнигсмарк в 1706 году добивается аббатства Кведлинбургского, которое, по истории, она получила в 1698 году. (Примечание Тургенева.)
45
Ответ шведского правительства на манифест 1702 года был публично сожжен в Москве по наущению Паткуля. (Примечание Тургенева.)
46
это дурная сторона ремесла (франц.).
47
Известно, что и Герца казнили (гораздо с большей несправедливостью, чем Паткуля) после смерти Карла.* «Mors régis, fides in regem mors mea» («Смерть короля — и моя смерть: я ему верен»), — сказал про себя Герц. Он умер с замечательной твердостью, чего тоже нельзя сказать про Паткуля. (Примечание Тургенева.)
48
Эта «редукция» состояла в конфискации многих казенных имений, которые дворянство себе присвоило или получило в дар более ста лет тому назад. Огромные земли, между прочим десять графств и пятьдесят баронств, подверглись этому конфискованию. (Примечание Тургенева.)
49
Трудно догадаться, на кого метил Паткуль. Не на Меншикова ли? (Примечание Тургенева.)
50
30/20 сентября 1707 года. (Примечание Тургенева.)
51
Напрасно Август у г. Кукольника называет Шулембурга стариком: Шулембургу было в 1706 году 45 лет; он родился в 1661 году. (Примечание Тургенева.)
52
Заметим кстати, что почти все наши стихотворцы, помещая французские слова в свои стихи, не считают е muet за гласную. Так и г. Кукольник в comme c’est beau! вместо четырех (com-me c’est beau) — видит три слога (ком се бо) — в Bonjour, comtesse, четыре (бон-жур кон-тесс) вместо пяти (bonjour, com-tes-se). Правда, эти последние слова произносит княгиня Тэшен рассеянно, до того рассеянно, что говорит contesse. (Примечание Тургенева.)
53
местной окраски (франц.)
54
Как частное лицо (франц.).
55
победу (франц.).
56
изяществом (франц.).
57
До приятной встречи, моя Роза! (франц.).
58
театральный эффект (франц.).
59