Манхэттен - Джон Дос Пассос
156
Лонг-Бич — один из островов у южного побережья Лонг-Айленда.
157
Таймс-сквер — площадь в Среднем Манхэттене, получившая свое название в то время, когда здесь размещалась редакция газеты «Нью-Йорк таймс». Район магазинов, театров и ресторанов на пересечении Сорок Второй улицы и Бродвея.
158
Бутс Эдвин (1833—1893) — американский актер, известный своей сдержанной, изысканной игрой. Брат актера Дж. Бутса, убившего Авраама Линкольна.
159
Джефферсон Джозеф (1829—1905) — американский актер, прославившийся исполнением роли Рипа ван Винкля в пьесе по рассказу Вашингтона Ирвинга (1783—1859).
160
Мэнсфилд Ричард (1854—1907) — американский актер, в свое время ведущий актер романтического репертуара.
161
…Покойного Уоллока. — Здесь перевод В. Стенича неточен: у Дос Пассоса — «со старых уоллоковских времен». Уоллоки — Джеймс Уильям (1795—1864) и Лестер (1820—1888), отец и сын, — известные в XIX в. англо-американские актеры и менеджеры. Уоллок-старший прославился исполнением ролей в комедиях и мелодрамах; его сын — как комический и романтический актер. Лестер Уоллок был известен также как автор ряда пьес и режиссер-постановщик.
162
Монреаль, Квебек — города в Канаде, в провинции Квебек.
163
Хаустон-стрит — улица в Нижнем Манхэттене; пересекается со Второй авеню в районе Баури.
164
Таммани — популярное название демократической политической организации в Манхэттене. Таммани-холл — известное место встречи представителей этой организации, ставшее синонимом коррупции и продажности.
165
Рашель (1821—1858) — сценический псевдоним Элизы Феликс, французской актрисы, признанной в свое время величайшей актрисой мира и известной более всего исполнением ролей в пьесах Расина и Корнеля.
166
Дузе Элеонора (1859—1924) — знаменитая итальянская актриса, пленявшая зрителей простотой и отсутствием театральности в своей игре.
167
…Плоеная горничная… — плоеный — крахмальный, со складками или гофрировкой (может быть передник, чепчик и т. д.).
168
Заем Свободы — облигации военного займа.
169
Прошу вас, мадам… (фр.)
170
Красиво, не правда ли? (фр.)
171
Мне больше нравится Гавр… (фр.)
172
В 1920 г. в Америке был принят сухой закон, запрещавший изготовление, продажу, импорт и экспорт спиртных напитков. Закон был отменен в 1933 г.
173
Вкус семьи д’Эрф… (фр.)
174
После того, как кончилась война (фр.).
175
Атлантик-авеню — улица в западном Бруклине.
176
Ссылают красных… — В 1919 г. приверженцы коммунистических и анархистских взглядов высылались из США по решению правительства страны.
177
Форт-Ли — городок в штате Нью-Джерси на берегу Гудзона, напротив Манхэттена.
178
Кошерная столовая — столовая, где продавалась пища, разрешенная к употреблению еврейскими религиозными законами.
179
…Когда я был в Американском легионе. — Здесь перевод В. Стенича неточен; Дос Пассос имеет в виду не Американский легион — национальную ассоциацию ветеранов войны, а AWOL (absent without leave) — специальное сокращение-термин, которым обозначались военнослужащие, находящиеся в самовольной отлучке.
180
Добрый вечер, мадемуазель! (фр.)
181
Ах… добрый вечер, месье и мадам! (фр.)
182
Крышка… (фр.)
183
Салют! (фр.).
184
Бутлегеры — подпольные торговцы спиртным в США во время сухого закона.
185
Камка — шелковая цветная ткань с узором.
186
«Фолли» — театр Фолли Бержер, открытый в 1911 г. на Бродвее как театр-ресторан. В настоящее время не существует.
187
Испано-американская война (1898) — вооруженный конфликт между Испанией и США, возникший из-за испанской политики на Кубе.
188
…Зашагали через площадь Ратуши… Тут мэр ставит новую статую Гражданской Добродетели. — Статуя (скульптор Фредерик Мак-Моннис), воздвигнутая в 1922 г. напротив здания Ратуши в Нижнем Манхэттене и изображавшая стоящего мужчину, у ног которого изогнулись две женщины-змеи, позднее, под давлением противников женской дискриминации, была перенесена в Квинс, подальше от центра. Там она находится и сейчас.
189
Залив Шипсхед — залив у южной оконечности Бруклина.
190
Эй, хозяйка! (um.)
191
Суп готов! (um.)
192
Посмотрите-ка на это… пропащее дело… совсем пропащее (фр.).
193
Сухое (англ.).
194
Ильковая шуба — шуба из меха американского хорька.
195
Скэб — штрейкбрехер, человек, срывающий забастовку.
196
Вторая авеню находится в районе Лоуэр Ист-Сайд.
197
…Поэму…напечатали в «Ивнинг грэфик» — в этом эпизоде Дос Пассос использует реальный факт, когда стихи, сочиненные в тюрьме осужденным на казнь грабителем и убийцей Джозефом Даймондом, были напечатаны в «Нью-Йорк таймс».
198
Сарсапарель — лечебное растение, использовавшееся также как вкусовая добавка.
199
Спюйтен-Дюйвил — старинное датское название места, где сливаются реки Гудзон и Гарлем на северной границе Манхэттена и Бронкса.
200
Гой, гойка — в национальном религиозном еврейском быту — название нееврея, преимущественно христианина.
201
Пайн-стрит — улица в деловой части Нижнего Манхэттена, параллельная Уолл-стрит.
202
Саут-стрит — Южная улица.
203
Речь идет об английских колониях в Северной Америке, которые, объединившись, отстояли свою свободу и приняли Декларацию независимости в 1776 г., образовав Соединенные Штаты. Этими провинциями являлись Нью-Гэмпшир, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Делавер, Мэриленд, Виргиния, Северная Каролина, Южная Каролина и Джорджия.
204
«Алгонкин» — фешенебельный отель-ресторан, известный как место встреч представителей литературной и театральной элиты Нью-Йорка.
205
Арест «великосветских бандитов»… — в основе всего эпизода лежат реальные факты, взятые Дос Пассосом из газетных хроник 1923—1924 гг., когда двое неизвестных налетчиков держали в страхе коммерсантов Бруклина и Квинса.
206
Имеются в виду мосты через Ист-ривер.