Манхэттен - Джон Дос Пассос
116
Имеется в виду городская тюрьма, расположенная на Райкерз Айленд — одном из островов Ист-ривер.
117
Путеводитель по Нью-Йорку так описывает это здание: «Часто осуждаемый за голубые готические детали и одновременно черно-угольную готическую корону, этот совершенный, вытянутый в струну дом — один из самых внушительных небоскребов Нью-Йорка. Поднявшийся на высоту 800 футов, он — парит…»
118
Высококачественный Муллен (англ.).
119
Морган Джон Пирпонт (183? — 1913) — американский миллионер, богатейший человек своего времени. Финансировал промышленность, шахты, контролировал банки, страховые компании, пароходные линии и железные дороги. Ему принадлежала первая в США биллиондолларовая корпорация — «Ю. С. Стил корпорейшн».
120
«Так говорил Заратустра» — произведение Фридриха Ницше (1844—1900).
121
«Золотой осел» — сочинение Апулея (ок. 125 — ок. 180), известное также под названием «Метаморфозы». Герой Апулея, увлекшись черной магией, случайно обращается в осла.
122
«Воображаемые беседы» — речь идет о сочинении Уолтера Сэведжа Ландора (1775—1864), представляющем собой собрание диалогов из античной жизни в пяти томах. Включает «классические римские и греческие диалоги», «диалоги слуг и господ», «литературные диалоги», «диалоги знаменитых женщин» и «разные диалоги».
123
«Песни Билитис» — речь идет о сборнике стихотворений в прозе Пьера Луиса (1870—1925) «Les Chansons de Bilitis» (1894), положенном на музыку Клодом Дебюсси. На английском языке «Песни» вышли только в 1926 г., т. е. уже после публикации «Манхэттена».
124
«Афродита» — роман из истории античных нравов Пьера Луиса.
125
Отель «Бревурт» находился в центре Гринич Виллиджа.
126
Вудлаун — небольшой район в северном Бронксе; Дикмэн-стрит — улица на северном окончании Манхэттена; Нью-Лотс-авеню — улица в восточном Бруклине; Кэнерси — район в юго-восточном Бруклине.
127
Уайт Стэнфорд (1853—1906) — американский архитектор. Проектировал эклектичные по стилю, богато украшенные здания. Был застрелен Гарри Tay, мужем актрисы Эвелин Несбит, в прошлом любовницы Уайта, 25 июня 1906 г. на крыше башни на Мэдисон-сквер, в свое время спроектированной Уайтом. (Башня является копией знаменитой Жиронды в Севилье.)
128
Нью-Рочел — город в графстве Вестчестер, так называемый спальный район, откуда многие жители каждый день ездили в Нью-Йорк на работу.
129
Иерихон — не существующий в настоящее время древний город в Палестине, в долине р. Иордан.
130
«Восстание ангелов» — роман Анатоля Франса (1844—1924).
131
Речь идет об убийстве в Сараево австрийского эрцгерцога Франца Фердинанда 28 июня 1914 г., которое послужило поводом для начала первой мировой войны.
132
«Жан-Кристоф» — известный роман Ромена Роллана (1866—1944).
133
Для понимающего достаточно (лат.).
134
Вихаукен — улица в Гринич Виллидж, недалеко от Гудзона.
135
Роберт Бернс (1759—1796) — известный шотландский поэт. Памятник, выполненный скульптором Джоном Стиллом в романтической (по мнению критики — несколько слащавой) манере, был открыт в Центральном парке в 1880 г.
136
«Zinnia Girls» — «Девочки-циннии» (англ.).
137
Здание театра на площади Ирвинга (Средний Манхэттен), где в разные времена помещались драматический театр, театр бурлеска и немецкий театр, было снесено в 1985 г.
138
Олбени — столица штата Нью-Йорк, где располагалась его администрация, состоявшая в то время из представителей республиканской партии.
139
Пошли на базар к зверям — строка из популярной песенки.
140
Вавилон, Ямайка, Монток, Порт Джефферсон, Патчог, Лонг-Бич, Фар-Рокэвей, Грейт-Нек — небольшие курортные городки на восточном побережье Лонг-Айленда.
141
Бар-Харбор — прибрежный городок в штате Мэн на севере страны; один из самых известных и дорогих курортов Новой Англии в конце XIX — начале XX в.
142
Жан Жорес (1859—1914) — французский социалистический лидер и историк, один из основателей французской социалистической партии, яростный противник войны. Был убит патриотом-фанатиком в июле 1914 г.
143
Добрый вечер, месье д’Эрф, как дела? (фр.)
144
Я путешествовал три раза вокруг света (фр.).
145
Великая артистка (фр.).
146
Я анархист, вы понимаете, месье? (фр.)
147
Вивиани Рене (1863—1925) — французский политический деятель, соратник Жореса, с 1914 г. — премьер-министр Франции. После начала первой мировой войны призывал все партии к объединению в оборонительный «священный союз».
148
Австрийский император (фр.).
149
Крупп — очевидно, имеется в виду Густав Крупп фон Болен (1870—1950), владелец крупнейших оружейных заводов в Германии.
150
Ротшильд — очевидно, имеется в виду Лайонел Ротшильд (1868—1937), один из членов знаменитой французской семьи потомственных финансистов, миллионеров Ротшильдов.
151
Карне — книжка для записи танцев на балу.
152
Имеются в виду битва при Лейпциге (16—19 октября 1813 г.), известная также как Битва Народов, где австрийские, русские и прусские войска одержали победу над Наполеоном I; битва в Пустыне (май-июнь 1864 г.) — серия кровавых сражений в штате Виргиния во время гражданской войны в США; битва при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), ознаменовавшая поражение Наполеона I в борьбе против европейской коалиции.
153
Да здравствует кровь! (фр.)
154
Агадир — город в Марокко на берегу Атлантического океана. В июле 1911 г., в целях защиты интересов Германии в Марокко, в агадирский порт вошло немецкое военное судно; после переговоров, в обмен на беспрепятственный протекторат над Марокко, Франция уступила Германии существенную часть Французского Конго.
155
…Покупки у Лорда и Тэйлора… — Имеются в виду знаменитые магазины тканей и готового платья Лорда и Тэйлора (которые