Манхэттен - Джон Дос Пассос
36
Астор Джон Джейкоб (1763—1848) — американский миллионер, коммерсант, начавший с покупки маленького магазина музыкальных инструментов и мехов в Нью-Йорке; стоял во главе городских финансовых кругов; известен своими вкладами в недвижимость Нью-Йорка и пригородов, но более всего как монополист в области меховой торговли
37
Вандербильд Корнелиус (1794—1877) — американский железнодорожный магнат; мальчишкой работавший на одном из нью-йоркских паромов; впоследствии — владелец пароходной компании; после гражданской войны целиком контролировал Нью-йоркскую центральную железную дорогу.
38
Фиш Стайвесент (1851—1923) — с 1877 г. директор и президент Иллинойской центральной железной дороги, которая под его руководством стала одной из самых крупных и разветвленных.
39
Ингерсолл Роберт Грин (1833—1899) — американский адвокат и оратор, известный как «великий агностик», в своих лекциях подвергавший критике догматы христианской религии.
40
Куча грязных свиней… черт побери! (фр.)
41
Немедленно и хорошо охлажденным (фр.).
42
Сюда, месье (фр).
43
Ну (фр.).
44
Все в этой стране с ног на голову (um.).
45
Мать твою! (um.)
46
Бог (и) собака! (um.) Возможно, Дос Пассос перефразирует известный в Италии девиз «Die e popolo» («Бог и народ»)
47
Буржуев на фонари, к чертовой матери! (фр.)
48
Шестая авеню, или Авеню всех Америк (имеются в виду Северная, Южная и Центральная Америки), славилась своей оживленной линией воздушной железной дороги, станции которой были декорированы художником Джаспером Кропси. Изначальная стоимость проезда 10 центов была затем снижена до пяти в утренние и вечерние часы, когда множество людей ехало на работу или возвращалось домой.
49
Риверсайд-драйв — улица, протянувшаяся по северному берегу Гудзона, живописный, зеленый район. Часть Риверсайд-драйв была специально отведена под жилые постройки. Дома, спроектированные архитектором Кларенсом Тру, отличались элегантностью и индивидуальностью стиля.
50
Отель «Астор», или «Астория» — знаменитый шестнадцатиэтажный отель, принадлежавший семье Асторов и на протяжении нескольких лет являвшийся центром великосветской жизни Нью-Йорка; был открыт в 1897 г.
51
Бронкс — северный район Нью-Йорка, где в начале XX в. проживало множество еврейских семей.
52
Линкольн-сквер — небольшая площадь в западной части Манхэттена, до 1940-х гг. — район трущоб и дешевых наемных квартир; Колумб-сквер — площадь, названная так из-за установленного там в 1892 г. памятника; обычно многолюдное место южнее Линкольн-сквер.
53
Мэйден-лейн — улица в престижном Нижнем Манхэттене, занятая преимущественно деловыми учреждениями и конторами.
54
Газета рассказывает об одном из эпизодов русско-японской войны 1904—1905 гг. — сражении при Мукдене, где японцы во главе с генералом Окаямой, сломив упорное сопротивление русских, одержали победу в марте 1905 г.
55
Вашингтон-сквер — небольшая площадь-парк в Гринич Виллидж (известном районе артистической богемы Нью-Йорка) у начала Пятой авеню. С момента основания здесь находились дома крупнейших торговцев и банкиров; впоследствии здесь жили многие известные писатели и художники, среди которых были Генри Джеймс и Рокуэлл Кент. В 1922 г. на Вашингтон-сквер, дом 3, снимал комнату Джон Дос Пассос.
56
Имеется в виду Центральный парк, большой парк в Среднем Манхэттене, замечательный своей живописностью и скульптурными сооружениями; считается одной из главных достопримечательностей Нью-Йорка.
57
Элайн из Ламмермура шла к венцу. — Эллен воображает себя героиней романа Вальтера Скотта (1771—1832) «Ламмермурская невеста» (1819), этот роман лег в основу либретто оперы Доницетти (1797—1848) «Лючия ди Ламмермур» (1835). Поверив клевете на своего жениха, Лючия выходит замуж за нелюбимого человека. Узнав правду, она убивает своего мужа и погибает сама.
58
Мне надо тебе кое-что сказать (фр.).
59
Ох, маленький заговорщик! (фр.)
60
Ты понимаешь? (фр.)
61
Надо устроить что-то вроде свадьбы. Боже ты мой! (фр.)
62
Ты мне осточертел, знаешь ли, со своими манерами! (фр.)
63
Добрый вечер, мадам Риго! (фр.)
64
Ну вот, так и забывают своих друзей! (фр.)
65
Чего же вы хотите? (фр.)
66
Так себе… (фр.)
67
Это шик, знаете ли (фр.).
68
Позвольте! (фр.)
69
Бэттери-парк — небольшой парк на южном окончании Манхэттена. Название восходит к артиллерийской батарее, установленной здесь в 1693 г., чтобы защищать город от атак французов (город так и не был атакован). Отсюда открывается вид на Аппер-бэй (Верхний залив); Говернер-Айленд — остров к югу от Манхэттена, с 1698 г. — определенное законом место жительства губернатора Нью-Йорка, получивший отсюда свое название; Стейтен-Айленд — остров, один из районов Нью-Йорка, в начале XX в. известный своими теннисными кортами и охотой; Эллис-Айленд — остров, на рубеже веков служивший пунктом приема европейских иммигрантов.
70
Статуя Свободы («Свобода, светящая миру»; скульптор Бартольди, 1886) — всемирно известный монумент, возвышающийся на 120 м над уровнем моря. М-р Тэтчер любуется также проливом Нэрроуз, разделяющим Стейтен-Айленд и Лонг-Айленд.
71
Куперстоун — городок севернее Нью-Йорка, основанный Уильямом Купером, отцом писателя Джеймса Фенимора Купера (1789—1851), описавшего эти места в романах о Кожаном Чулке.
72
Буффало — город на западе штата Нью-Йорк, расположенный на берегу озера Эри.
73
Шпиль Троицы — имеется в виду церковь Святой Троицы в Нижнем Манхэттене.
74
Пулитцер-билдинг — первое светское здание Нью-Йорка, возвысившееся над церковным. Выстроенное в 1892 г., оно превзошло по высоте церковь Св. Троицы (высота Пулитцер-Билдинг — 94 м). Названо по имени известного журналиста Иозефа Пулитцера (1847—1911).
75
«Янки Дудль поехал в город…» (англ.); начало популярной песенки.
76
«Вставил перо в шляпу и назвал это макаронами…» (англ.); продолжение той же песенки.
77
«Пирожные и конфеты…» (англ.); из той же