Коллектив авторов - 12 историй о любви
Въявь богиню благосклонну // Зрит восторженный пиит, // Что проводит ночь бессону, // Опершися на гранит. // (Муравьев. Богине Невы)
356
Мильонная – название улицы в Санкт-Петербурге.
357
Торкватовые октавы – стихи итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544–1595).
358
Гордой лирой Альбиона А. С. Пушкин называет творчество английского поэта Байрона.
359
Писано в Одессе.
360
См. первое издание Евгения Онегина.
361
Far niente – безделие (ит.).
362
Салгир – река в Крыму.
363
О деревня! // Гораций (лат.)
364
Дриады – лесные духи, нимфы деревьев.
365
С душою прямо геттингенской – Геттингенский университет в Германии был одним из наиболее либеральных университетов в Европе.
366
Из первой части Днепровской русалки.
367
Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.
368
Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов.
369
Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан) // Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (фр.).
370
Бедный Иорик!» – восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)
371
Она была девушка, она была влюблена. // Мальфилатр (фр.) // Эпиграф взят из поэмы Ш. Л. Мальфилатра «Нарцисс, или «Остров Венеры».
372
Эклога – жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.
373
В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.
374
Юлия Вольмар – Новая Элоиза. Марек-Адель – герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар – герой прелестной повести баронессы Крюднер.
375
Вампир – повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот – гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar – известный роман Карла Подье.
376
Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (ит.).). Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.
377
Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.
378
Галлицизмы – слова и выражения, заимствованные из французского языка.
379
Е. А. Баратынский.
380
Нравственность (мораль) – в природе вещей. // Неккер (фр.). // Неккер Ж. – политический деятель и финансист, отец А. Л. Ж. де Сталь. Эпиграф взят из книги де Сталь «Размышления о французской революции».
381
Киприда – одно из прозвищ богини любви Афродиты.
382
В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками!
383
«Это значит, – замечает один из наших критиков, – что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.
384
В лета красные мои // Поэтический аи // Нравился мне пеной шумной, // Сим подобием любви // Или юности безумной, и проч. // (Послание к Л. П.)
385
Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.
386
Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.
387
См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.
388
Зовет кот кошурку // В печурку спать. // Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.
389
Таким образом узнают имя будущего жениха.
390
В журналах осуждали слова: холоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения: // Он шип пустил по-змеиному. // (Древние русские стихотворения) // Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.
391
Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.
392
Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.
393
Пародия известных стихов Ломоносова: // Заря багряною рукою // От утренних спокойных вод // Выводит с солнцем за собою, – и проч.
394
Буянов, мой сосед, // …………………………. // Пришел ко мне вчера с небритыми усами, // Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком… // (Опасный сосед)
395
Вставайте, прелестная сонливица (фр.).
396
прекрасная Нина (фр.).
397
прекрасная Татьяна (фр.).
398
Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.
399
Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно. Петр«арка» (ит.).
400
Парижский ресторатор.
401
Но времена иные! (лат.)
402
Стих Грибоедова.
403
Славный ружейный мастер.
404
В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом: // А ты, младое вдохновенье, // Волнуй мое воображенье, // Дремоту сердца оживляй, // В мой угол чаще прилетай, // Не дай остыть душе поэта, // Ожесточиться, очерстветь // И наконец окаменеть // В мертвящем упоенье света, // Среди бездушных гордецов, // Среди блистательных глупцов, // XLVII // Среди лукавых, малодушных, // Шальных, балованных детей, // Злодеев и смешных и скучных, // Тупых, привязчивых судей, // Среди кокеток богомольных, // Среди холопьев добровольных, // Среди вседневных, модных сцен, // Учтивых, ласковых измен, // Среди холодных приговоров // Жестокосердной суеты, // Среди досадной пустоты // Расчетов, душ и разговоров, // В сем омуте, где с вами я // Купаюсь, милые друзья.
405
Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.
406
Дороги наши – сад для глаз: // Деревья, с дерном вал, канавы; // Работы много, много славы, // Да жаль, проезда нет подчас. // С деревьев, на часах стоящих, // Проезжим мало барыша; // Дорога, скажешь, хороша – // И вспомнишь стих: для проходящих! // Свободна русская езда // В двух только случаях: когда // Наш Мак-Адам или Мак-Ева // Зима свершит, треща от гнева, // Опустошительный набег, // Путь окует чугуном льдистым, // И запорошит ранний снег // Следы ее песком пушистым, // Или когда поля проймет // Такая знойная засуха, // Что через лужу может вброд // Пройти, глаза зажмуря, муха. // («Станция». Князь Вяземский)
407
Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К… рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.
408
«Mon ange!» – «Pachette!» – «Мой ангел!» – «Пашенька!» (фр.)
409
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай. // Байрон (англ.)
410
Апулей – (ок. 124 до н. э. – ?) – римский писатель.
411
Цицерон Марк Туллий (106—43 до н. э.) – римский политический деятель.
412
Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.
413
Vulgar – вульгарное (англ.).
414
разговор наедине (фр.).
415
Е sempre bene – и отлично (ит.).
416
Benedetta – благословенна (ит.).
417
Idol mio – мой кумир (ит.).