Коллектив авторов - 12 историй о любви
316
…читая Шопенгауера, он подставил на место его воли – любовь… – Философия немецкого мыслителя Артура Шопенгауэра (1788–1860) и привлекала и отталкивала Толстого. Он находил его воззрения «безнадежными», мрачно-пессимистическими и холодными («Негреющая одежда», как говорит Левин). «Подстановка», при которой «воля» заменяется «любовью», была подсказана Левину эпиграфом IV книги Шопенгауэра «Мир как воля и представление»: «Когда наступило равное познание, из сердцевины возникла любовь». Шопенгауэра на русский язык переводил близкий друг Толстого, известный поэт Афанасий Фет (1820–1892).
317
…Сергей Иванович посоветовал ему прочесть богословские сочинения Хомякова. – А. С. Хомяков (1804–1860) – поэт, публицист, крупнейший представитель славянофильства, в своих богословских сочинениях («Опыт катехизисного изложения учения о церкви» и «Мысли о всеобщей истории») доказывал, что «истина недоступна для отдельного мышления» – «истина доступна только совокупности мышлений, связанных любовью». Во втором томе его сочинений, изданных в 1867 г. в Праге, то есть в той самой книге, которую читает Левин, были напечатаны «Мысли о всеобщей истории».
318
…Alphons Karr прекрасно это писал перед войной с Пруссией. – Альфонс Карр (1808–1890) – французский журналист и писатель. Издавал сатирические сборники «Осы». Накануне войны с Пруссией печатал остроумные памфлеты в «L’opinion national». Толстой называл его «милым, остроумным французским писателем» и цитировал в первой своей повести «Детство» (1, 114) и в одной из последних повестей – «После бала» (34, 118), а также в статье «Одумайтесь» (36, 107).
319
Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90 тт. М., Гослитиздат, 1927–1964. В скобках здесь и в дальнейшем – том и страница.
320
«Дневники С. А. Толстой, 1860–1891». М., 1928, с. 14.
321
«Русская литература», 1960, № 4, с. 155.
322
Л. Н. Толстой. Переписка с русскими писателями. М., 1962, с. 306.
323
Т. А. Кузминская. Моя жизнь дома и в Ясной Поляне. Тула, 1958, с. 464–465.
324
«Л. Н. Толстой в воспоминаниях современников», т. 1, с. 153.
325
«Литературное наследство», т. 37–38, с. 569.
326
Т. А. Кузминская. Моя жизнь дома и в Ясной Поляне, с. 322.
327
См. об этом: Юрий Корнилов. Как погиб граф Вронский. М., 1975, с. 24–30.
328
«Литературное наследство», т. 75, кн. 2. М., 1965, с. 462.
329
П. И. Бирюков. Биография Л. Н. Толстого, т. 1. М., 1923, с. 133.
330
«Литературное наследство», т. 37–38, с. 572.
331
С. Л. Толстой. Очерки былого. Тула, 1965, с. 54.
332
Там же, с. 54.
333
Т. А. Кузминская. Моя жизнь дома и в Ясной Поляне, с. 269.
334
С. Л. Толстой. Очерки былого, с. 20.
335
Там же, с. 42.
336
С.Л. Толстой. Очерки былого, с. 54.
337
А.Н. Мошин. Ясная Поляна и Васильевка. СПб., 1904, с. 30–31.
338
Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может мнимого. // Из частного письма (фр.).
339
Эпиграф взят из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег».
340
Писано в Бесарабии.
341
Dandy, франт.
342
Педант – здесь: «человек, выставляющий напоказ свои знания, свою ученость, с апломбом, судящий обо всем». (Словарь языка А. С. Пушкина.)
343
Vale – будь здоров (лат.).
344
Шляпа а la Bolivar.
345
Известный ресторатор.
346
Roast-beef (ростбиф) – мясное блюдо английской кухни.
347
entrechat (антраша) – фигура в балете (фр.).
348
Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе.
349
Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе.
350
Tout le monde sut qu’il mettait du blanc; et moi, qui n’en croyais rien, je commenзai de le croire, non seulement par l’embellissement de son teint et pour avoir trouve des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu’entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprиs, ouvrage qu’il continua fiиrement devant moi. Je jugeai qu’un homme qui passe deux heures tous les matins а brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants а remplir de blanc les creux de sa peau. // Confessions J. J. Rousseau // Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствии. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи. // («Исповедь» Ж.-Ж. Руссо) (фр.). // Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой.
351
Ланиты – щеки (устар.).
352
Васисдас – игра слов: во французском языке – форточка, в немецком – вопрос «вас ист дас?» – «что это?», употреблявшийся у русских для обозначения немцев. Торговля в небольших лавочках велась через окно. То есть хлебник-немец успел продать не одну булку.
353
Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившей г-жу Сталь (см. Dix annees d’exil / «Десять лет изгнания» (фр.)).
354
Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича: // Вот ночь; но меркнут златистые полосы облак. // Без звезд и без месяца вся озаряется дальность. // На взморье далеком сребристые видны ветрила // Чуть видных судов, как по синему небу плывущих. // Сияньем бессумрачным небо ночное сияет, // И пурпур заката сливается с златом востока: // Как будто денница за вечером следом выводит // Румяное утро. – Была то година златая. // Как летние дни похищают владычество ночи; // Как взор иноземца на северном небе пленяет // Сиянье волшебное тени и сладкого света, // Каким никогда не украшено небо полудня; // Та ясность, подобная прелестям северной девы, // Которой глаза голубые и алые щеки // Едва оттеняются русыми локон волнами. // Тогда над Невой и над пышным Петрополем видят // Без сумрака вечер и быстрые ночи без тени; // Тогда Филомела полночные песни лишь кончит // И песни заводит, приветствуя день восходящий. // Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры; // Роса опустилась; ……………………… // Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел, // Нева не колыхнет; разъехались гости градские; // Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо; // Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою; // Лишь крик протяженный из дальней промчится // деревни, // Где в ночь окликается ратная стража со стражей. // Все спит. ………………………
355
Въявь богиню благосклонну // Зрит восторженный пиит, // Что проводит ночь бессону, // Опершися на гранит. // (Муравьев. Богине Невы)
356
Мильонная – название улицы в Санкт-Петербурге.
357
Торкватовые октавы – стихи итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544–1595).
358
Гордой лирой Альбиона А. С. Пушкин называет творчество английского поэта Байрона.
359
Писано в Одессе.
360
См. первое издание Евгения Онегина.
361
Far niente – безделие (ит.).
362
Салгир – река в Крыму.
363
О деревня! // Гораций (лат.)
364
Дриады – лесные духи, нимфы деревьев.
365
С душою прямо геттингенской – Геттингенский университет в Германии был одним из наиболее либеральных университетов в Европе.