Френсис Бомонт - Испанский священник
Леандро
(в сторону)
Предаст гордячка!
Бартолус
Фигуры на полу! В чем дело, друг мой?
Амаранта
А в том, что ваш питомец, оказалось,
Играет в шахматы. Мне было скучно
Сидеть и ждать; он продолжал за вас;
Я выпуталась, избежала мата,
Но он опять стеснил меня ужасно,
Совсем забил. Но тут, заслышав вас
И снова отразив его атаку,
Вторично спасши моего ферзя,
Я, улыбаясь, встала вам навстречу,
Задела доску фартуком, фигуры
И полетели.
Бартолус
Ты, я вижу, мастер.
Но я тебя побью.
Леандро
(в сторону)
Иль я тебя.
Она еще милей мне. Что за ловкий
И многообещающий ответ!
Твоя жена меня хватила звонко,
Но ты еще звончей получишь, стряпчий!
А все ж таки я натерпелся страху.
Бартолус
Я рад, что вы игрок. Мы будем с вами
Для отдыха сражаться иногда.
Амаранта
Мне с ним не справиться.
Леандро
Надеюсь. Только
Подбейте доску чем-нибудь помягче.
Бартолус
А там ко мне явились двое с тяжбой:
Платить им нечем, я их помирил.
Идемте кушать - я проголодался.
Леандро
Благодарю вас, я уже поел.
Бартолус
Как вам угодно; будем ждать вас к ужину.
Он стал как будто чуточку смелей.
Амаранта
(в сторону)
Как бы тебе не присмиреть, мой милый!
Леандро
Теперь смотрите у меня, надменная!
Амаранта
Мне совестно, что я погорячилась.
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме дона Энрике.
Входят дон Энрике, Виоланта и Асканио.
Энрике
Прошу вас выслушать меня!
Виоланта
К чему?
Какой личиной вымышленной правды
Прикроется лукавое коварство,
Чтоб заглушить преступную вину?
Энрике
Вы мне позволили, сражаясь с братом,
Пойти на все.
Виоланта
И выбрать исцеленье
Мучительней, чем самая болезнь?
Вам мало было взять меня к себе,
Опустошенным ласками распутства,
С увядшей кровью, навсегда бессильным
Мне подарить отраду материнства,
Вы захотели (дабы я вдвойне
Познала скорбь бесплодья) показать мне,
Что вы когда-то были полны мощи
В разнузданных объятиях другой!
И если одиночество бездетной
Мне было горькой мукой в этом доме,
То каково мне видеть, как подкидыш
Смеется над моим несчастьем, слышать,
Как вас зовут отцом, и вечно помнить,
Что я не мать?
Энрике
Что я могу ответить?
Признать свою вину, просить прощенья?
Хотите?
Виоланта
Если б этим истребилось
То, что услышал суд. Нет, дон Энрике,
Запомните, что я оскорблена
И покажу, что значит женский гнев;
Пока здесь дышит этот василиск,
Чей хищный взгляд убил мою отраду,
Я буду помышлять о черной мести,
А не о ваших радостях.
Асканио
Сеньора,
Благоволите выслушать меня,
И не как сына моего отца,
А как слугу; нет, никогда на вас
Я не взгляну иначе как с почтеньем,
Которым раб обязан госпоже.
Я слышал, что знатнейшие из дам
И даже королевы принимают
Услуги тех, кто ниже, чем они,
Происхожденьем; и я буду счастлив
Быть вам полезным всякою работой,
Какой угодно: в качестве пажа,
Быть вашим стольником, быть вашим кравчим.
Носить вам туфли, иногда коснуться
С благоговейным страхом ваших ног;
А то могу сопровождать бегом
Карету вашу и ловить ваш взгляд,
Надеясь заслужить своим усердьем
Вниманье, на которое, как сын,
Не смею притязать.
Виоланта
Как сын?
Асканио
Простите!
Я не обмолвлюсь больше; пусть умру,
Назвав вас матерью!
Виоланта
Опять глумленье?
Энрике
Чем примирю я вас?
Виоланта
Ничем. Я клятву
Произношу перед лицом небес
И пусть, ее нарушив, понесу
Любую казнь и в жизни и за гробом!
Пока ваш сын живет под этой кровлей,
Домашний мир невозвратим, и я
Вам не жена.
Энрике
О, до чего я дожил!
Виоланта
Ваш стол и ложе - не мои; часы,
Когда за вас привыкла я молиться,
Я посвящу проклятиям.
Энрике
Ужасно!
Виоланта
Весь долгий день я буду вас снедать,
Как лихорадка; бодрствовать ночами,
Твердя про ваш позор, гоня ваш сон;
Чуть вы задремлете, являться в ризе
Моих обид и вас, подобно фурии,
Сводить с ума; а если недостаточна
Такая месть, то у меня найдутся
Друзья и родичи, чтоб рассчитаться
За, все, чем оскорблен в моем лице
Наш знаменитый род.
Энрике
Как я терзаюсь
Мучительной борьбой меж долгом мужа
И нежностью отца!
Асканио
О господин мой,
Природный голос мне велит смириться
И предпочесть душевный ваш покой
Всем сладостнейшим для меня отрадам.
Не разлучайтесь с ней; я отрекаюсь
От всяких прав. Пусть старость встретит вас
Ничем не омраченными и, прежде
Чем вы отметитесь печатью лет,
Пусть много раз повторится ваш образ,
Хотя бы я, как зеркало с изъяном,
Был брошен и разбит! От сей поры
Без зова, на который не надеюсь,
Я не ступлю запретною ногой
На ваш порог. Вы мне позвольте только
Хоть издали вас поминать в молитвах.
Я ничего другого не прошу
И с вами расстаюсь навек!
Энрике
Хоть я
Прикован к этой женщине, служа,
Как раб, ее желаниям, я все же
Не столь бесчеловечен, и я должен
Явить себя отцом. Ты не уйдешь
Без помощи и ласки. Вот, возьми,
Чтоб не нуждаться. Пусть тебе воздается
За доброту твою, и пусть невинность
Когда-нибудь заслуженно возвысит
Твой жребий. - Не сердитесь, Виоланта:
Он предан мной как бы гражданской смерти,
И в этот миг, как на похоронах,
Я без стыда могу пролить слезу.
Итак, прощай навек! Еще два слова:
Хоть мы уже не свидимся, Асканио,
Когда истратишь это, дай мне знать,
Я долг исполню. - Вы теперь довольны?
Асканио уходит.
Виоланта
Да, есть чем, видя, как вы разревелись,
Прощаясь с тем, кто для меня - мученье,
Для вас - позор! Чудесно! Продолжайте!
Пусть он прокутит и мое приданое!
Мои наряды и мои каменья
Пошлите вашей дорогой подруге,
Его мамаше! Тайте до конца!
Энрике
Мой всякий шаг толкуется превратно!
Виоланта
Свои права я защищу сама,
Свидетель небо! На жестокий путь
Меня толкает зрелище твоей
Постыдной дряблости. Не подходи!
Твои слова нечисты, я от них
Бегу, как от проказы.
Энрике
Успокойтесь.
Ведь вы же знаете, я ваш невольник.
Все, что не вы, исчезло вместе с ним.
Я ваш во всем.
Виоланта
Нет, я свою дорогу
Найду сама.
Энрике
Я вам не помешаю.
Виоланта
О да, остерегитесь! Свет увидит,
Что женщина, обиду затая,
Страшней, чем ядовитая змея.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица.
Входят Лопес, Миланес и Арсенио.
Лопес
Так вот в чем дело! Так-так-так. Ей-богу,
Люблю Леандро!
Миланес
Докажите это
Своей поддержкой, облегчите другу
Его успех.
Лопес
Он может быть спокоен.
Я знаю стряпчего до волоска
И от молитв отвлечь его сумею.
Проект чудеснейший! Скорей узреть бы
Его в рогах!
Арсенио
Но не теряйте время.
Лопес
Иду. А вы наставьте Дьего. Это
Тончайший плут. Вы только подскажите,
Уж он распишет. Приготовьте все,
А стряпчего я вам примчу в минуту.
(Уходит.)
Арсенио
Ну, если наш Леандро оплошает,
Его мы бросим.
Миланес
Он остервенел,
И промаха не будет.
Арсенио
Все готово.
Миланес
Ей-ей, нас ждет веселенькая сценка!
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме Бартолуса.
Входят Амаранта с запиской и Эгла.
Амаранта
Ушел хозяин?
Эгла
Только что; его
Увел священник. Дело, видно, важное,
Он вмиг накинул плащ, почистил шляпу,
Оправил воротник и ускакал.
Амаранта
Отлично, Эгла; он ушел так кстати,
Как если б я сказала: "Муж, уйди!"
Здесь прямо промысел. Записку эту
Снеси к Леандро, разбуди его.
Он хмурится и киснет после шахмат,
Но он взбодрится, это прочитав.
А ты ступай гулять на два часа
И не мешай нам.
Эгла
Да я лучше в петлю!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната в доме Октавио.
Входят Октавио и Хасинта.
Октавио
Когда вам дорог именно ваш сын,
А не надежды ваши, вы должны
Быть счастливы удачей, возвратившей
Ему его природные права,
А не скорбеть о ней.
Xасинта
Скорбеть, Октавио?
Я отрекусь от жизни, лишь бы он
Был счастлив так, как только можно грезить,
Хотя бы все, чем он благословен,
Явилось мне проклятьем. Я печалюсь
От смутных опасений за него.
Я дон Энрике знаю хорошо
И много слышала про страстный нрав
Надменной Виоланты. Неужели
Она, готовая восстать на бога