Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи
Давай сюда. Но раны мне оставь.
(перевод: И. Умов)
Из ранних переводов Омара Хайяма
[umo-0001] [org-0499]
Ничтожен мир, и все ничтожно,
Что в жалком мире ты познал;
Что слышал, суетно и ложно,
И тщетно все, что ты сказал.
Ты мыслил в хижине смиренной,
О чем? К чему? -- Ничтожно то.
Ты обошел концы вселенной, -
Но все пред Вечностью -- ничто.
[umo-0002]
Взгляни же: я жил во Вселенной.
Но выгод не ведал мирских.
Я мучился жизнью мгновенной,
Но благ не познал никаких.
Горел я, как светоч веселья.
Погас, не оставив следа.
Разбился, как чаша похмелья,
В ничто обратясь навсегда.
[umo-0003]
И ночи сменялися днями
До нас, о мой друг дорогой
И звезды свершали все так же
Свой круг предрешенный судьбой.
Ах, тише! Ступай осторожней
На пыль под ногою твоей -
Красавиц ты прах попираешь,
Останки их дивных очей.
[umo-0004]
К тебе, о Неба Колесница,
Несется плач и горький стон.
Давно над смертными глумится
Неотвратимый твой закон.
О, если б грудь твою раскрыли,
Земля, Земля! Как много мы
Нашли б останков в слое пыли,
Как клад бесценный в безднах тьмы.
[umo-0005]
Мы умрем, а мир наш будет
В небе странствовать всегда.
Мы ж по смерти не оставим
Здесь ни знака, ни следа.
Мы не жили во вселенной -
Мир вращался и тогда, -
И без нас ему не будет
Ни ущерба, ни вреда.
[umo-0006]
Нам говорят, что в кущах рая
Мы дивных гурий обоймем, [Г-003]
Себя блаженно услаждая,
Чистейшим медом и вином.
О, если то самим Предвечным
В святом раю разрешено,
То можно ль в мире скоротечном
Забыть красавиц и вино?
[umo-0007]
От жилищ неверья лишь одно мгновенье
К знанию вершин.
И от тьмы сомненья к свету уверенья
Только миг один.
Познавай же сладость, краткой жизни радость,
В мимолетный час.
Жизни всей значенье -- только дуновенье,
Только миг для нас.
[umo-0008]
Промчались жизни беззаботной
Дни, роком данные в удел.
Как будто ветер мимолетный
По полю жизни пролетел.
О чем скорбеть? Клянусь дыханьем,
Есть в жизни два ничтожных дня:
День ставший мне воспоминаньем,
И не наставший для меня.
[umo-0009]
Прощаясь с морскими волнами
Как будто пред долгой разлукой,
Заплакала капля, а море
Смеялось над детскою мукой:
"Не плачь! Я везде во Вселенной
Питаю озера и реки,
Ты после разлуки мгновенной
Вновь будешь со мною навеки".
[umo-0010]
Укройте меня под землею,
Когда успокоюсь навек.
Не ставьте камней надо мною,
Чтоб помнил меня человек.
Но прах мой, ту бренную глину,
Смешайте с душистым вином,
Слепите кирпич, и кувшину
Послужит он крышкой потом.
[umo-0011]
Я буду пить, умру без страха
И, хмельный, лягу под землей.
И аромат вина из праха
Взойдет и встанет надо мной.
Придет к могиле -- опьяненный,
И запах старого вина
Вдохнет и вдруг, как пораженный,
Падет, упившись допьяна.
(перевод: Я. Часова) [cha-0001]
Коль всю неделю напролет ты, друг, вино вкушал,
Не следует, чтобы ты пить и в пятницу бросал.
Ведь в нашей вере все равно день божий -- каждый день,
Ты б лучше Бога, а не дни недели почитал!
[cha-0002]
Увы, для сердца моего лекарства не нашлось.
Душа болит, мне никого любить не довелось.
В неведении чар любви я подхожу к концу,
Любовь -- сказанье! И его прочесть мне не пришлось.
[cha-0003]
Страсть твоя -- дворняжка, право слово,
Лай стоит, а толку никакого.
С хитростью лисы и с бденьем зайца,
С волчьим плутовством, как тигр, сурова.
[cha-0004]
Зачем сперва Ты мне себя раскрыл,
А потом так жестоко отдалил?
Коль знал, что от меня Ты отвернешься,
Зачем меня скитаться в мир пустил?
[cha-0005]
Великодушья твоего святой аскет не знает,
Так, как тебя я изучил, и целый свет не знает.
Ты говорил -- повергнешь в ад меня, коль согрешу.
Скажи об этом -- мой совет, -- тем, кто тебя не знает.
[cha-0006]
От жизненных тревог мне сердце успокой
И прегрешения мои от мира скрой.
Сегодня дай вкусить мне радость жизни, -
А завтра поступай, как ты решишь, со мной
[cha-0007]
Открой врата, ведь отворить их можешь только Ты,
Путь укажи, ведь проводить нас можешь только Ты.
Ни у кого не стану я о помощи просить,
Все бренны, тленны... Вечно жить обязан только Ты.
(перевод: А. Щербаков) [tse-0001]
Ты, о смысл мирозданья на этой земле,
Ты не тщись рассуждать о добре и о зле.
Виночерпий веков подает тебе чару -
Пей, покончи с борением дум на челе.
[tse-0002]
О небо, ты бездонно! О небо, ты безгранно!
Так что же ты нас, малых, терзаешь невозбранно?
Истрачен я, измучен, напастями навьючен.
Доколе же ты будешь мне сыпать соль на раны?
[tse-0003]
Завесу над судьбой никто не смог поднять,
Каков наш рок собой, никто не смог понять.
О том наш род слепой настроил тьму догадок,
А тьма -- она есть тьма. Тьмой мрака не пронять.
[tse-0004]
Хочешь тронуть розу -- рук иссечь не бойся,
Хочешь пить -- с похмелья хворым слечь не бойся.
А любви прекрасной, трепетной и страстной
Хочешь -- понапрасну сердце спечь не бойся!
[tse-0005]
Отвечало сердце, спрошено о рае:
Мол, ищу ответа у мудрейших зря я,
Хоть на целом свете верят в бредни эти,
Над собой насмешки чьи-то повторяя.
[tse-0006]
Душой ты безбожник с Писаньем в руке,
Хоть вызубрил буковки в каждой строке.
Без толку ты оземь башкой ударяешь,
Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
[tse-0007]
С приходом сияния нового дня
Днем меньше осталось у вас и меня.
Ах, дни озоруют и век наш воруют
При свете ярчайшего в мире огня!
[tse-0008]
Человек что флейта, человек что фляга,
В нем душа что песня, что хмельная влага.
С чем сравнить Хайяму душу человека?
С огоньком, который прячет тело-скряга.
[tse-0009]
Годов быстротечности я не боюсь,
Стать пылью для вечности я не боюсь.
Конец неизбежен, чего ж тут бояться?
Что жил я не всласть, о миряне, боюсь.
[tse-0010]
Ни тех, с кем беседой забыться мирскою, нет.
Ни тех, с кем своей поделиться тоскою, нет.
Покоя алкаю, да так полагаю:
Алкай, не алкай -- в этом мире покоя нет.
[tse-0011]
Душегуб и меня почитал душегубом.
Как проникся он сим заблужденьем сугубым?
Он не то чтоб прилгнул, он в свой дух заглянул
И увидел -- себя! -- в этом зеркале грубом.
[tse-0012]
Пока еще клокочет души моей казан,
Чего мне ни пророчат. я пью вино и пьян,
А замешавшись с глиной, хочу быть жбаном винным,
И -- чур! -- виноторговцу продайте этот жбан.
[tse-0013]
Закрыл я двери сердца желанью и надежде,
Равно не льщу корыстно ни мудрым, ни невежде.
Святой ли я суфийский, монах ли я буддийский,
А я -- есть я. Без споров, кто после и кто прежде.
[tse-0014]
Кто лишь в выпивках успешен? Это я.
Кто послушен был, стал грешен? Это я.
Кто, упившись, в грязной яме, бесконечными ночами
Был в молитвах безутешен? Это я.
[tse-0015]
Ах, что душа знавала, была одна беда.
Вино моим бывало, а радость -- никогда.
Такого, как желалось, ни часу не досталось,
А молодость увяла, прошли мои года.
(перевод: А. Янов Н. Леонтьев) [yal-0001]
Людей ночами не тревожил я,
Не вынуждал вопить "О Боже!" я.
Когда-нибудь в ночи за мной придут
И все возьмут, и самого меня.
[yal-0002]
Покоя мало, тягот не избыть,
Растут заботы, все мрачнее жить...
-- Хвала Творцу, что бед у нас хватает:
Хоть что-то не приходится просить!