Море в поэзии Серебряного века - Коллектив авторов
Ярко море сверкало лазурное
Под палящею лаской лучей.
Волны мчались за волнами, бурные,
С торжествующей песней своей.
И прильнувши к утесу безгласному,
Словно дальше хотели уйти,
И звучали их песни неясные
О далеком пройденном пути.
Они пели про дали безбрежные,
Они звали утес за собой,
А он слушал их песни мятежные
И молчал с непонятной тоской.
И мечтал он, что крылья могучие
Уж несут его в даль бесконечную;
А кругом те же волны певучие
Пели песню о воле беспечную.
1904
Слова любви
Слова Любви – мертвы, как рыбы,
Которых выбросило море
В часы прибоя на песок.
Их давят косных камней глыбы,
Слепят их чуждым блеском зори,
Цвет чешуи на них поблёк.
Их песня лживого прилива
Взманила вверх сияньем звездным, —
И вот они без сил лежат
И умирают молчаливо,
Тоскуя по родимым безднам.
Где звезды вечные горят.
1910
Тихонов Николай Семёнович
(1896–1979)
Поэт, прозаик, публицист, общественный деятель. В молодости был последователем Гумилёва, испытал также мощное влияние творчества Киплинга. Став известным советским поэтом, много пишет стихов о войне. Строительство нового мира в строках его авторства – это возрождение былого величия государства, его идеал, мечта и цель.
У МОРЯ
Ненастный день. Как лезвия
Небезопасных бритв,
Срезает отмели, звеня,
Разгневанный прилив.
Сырые серые пески
Морщинами косят,—
Багровой тушей толстяки
Над морем в ряд висят.
И каждый крутит колесо,
И на стальных цепях
Корзина черная, как сом,
Ползет к воде, скрипя.
И неумелою рукой
В волну погружена,
Под свист колес, наверх с тоской
Является она.
И в ней мелькают два угря…
В их жалком серебре
Весь день, прожитый снова зря,
Блеснул и отгорел.
И завтра снова, как сейчас,
Придут толпой висеть,
Владыки, мне не жалко вас,
Мне жалко вашу сеть.
И я, печальный, как прибой,
Вхожу на праздник ваш,
И море путаю с судьбой,
И слышу черный марш.
Пусть то играют в казино,
Пусть то набобы в ряд,
В шелка, в душистое сукно
Одетые, скользят.
Пусть то играют на молу,
Пусть то набобы в ряд
Рабынь на водяном балу
Твоих боготворят.
Шершавый душит смех меня,
На узкой полосе,
У волн холодного огня
Вы здесь столпились все.
Чтоб праздник свой изображать…
Но дальше некуда бежать…
За вами – материк,
Где страшной глубине рожать
Последней боли крик.
Владыкам некуда бежать,
И силы двух глубин
Их каждый миг готовы сжать
И кончить в миг один.
Тэффи Надежда Александровна
(1872–1952)
Писательница, поэтесса, мемуаристка, переводчица. Во время революции 1905 года Тэффи в основном писала довольно острые сатирические стихи, которые были словно на злобу дня. После революции в эмиграции её стихи становятся мрачными: о корабле смерти, о чёрном горбуне, погасившем солнце, о матери, которая оплакивает сына. Стихи с чувством собственной вины за то, что свобода обернулась петлёй.
Как темно сегодня в море
Как темно сегодня в море,
Как печально темно!
Словно все земное горе
Опустилось на дно…
Но не может вздох свободный
Разомкнуть моих губ —
Я недвижный, я холодный,
Неоплаканный труп.
Мхом и тиной пестро вышит
Мой подводный утес,
Влага дышит и колышет
Пряди длинных волос…
Странной грезою волнуя,
Впился в грудь и припал,
Словно знак от поцелуя,
Темно-алый коралл.
Ты не думай, что могила
Нашу цепь разорвет!
То, что будет, то, что было,
В вечном вечно живет!
И когда над тусклой бездной
Тихо ляжет волна,
Заиграет трепет звездный,
Залучится луна,
Я приду к тебе, я знаю,
Не могу не прийти,
К моему живому раю
Нет другого пути!
Я войду в твой сон полночный,
И жива, и тепла —
Эту силу в час урочный
Моя смерть мне дала!
На груди твоей найду я
(Ты забыл? Ты не знал?)
Алый знак от поцелуя,
Словно темный коралл.
Отдадимся тайной силе
В сне безумном твоем…
Мы все те же! Мы как были
В вечном вечно живем!
Не согнут ни смерть, ни горе
Страшной цепи звено…
Как темно сегодня в море!
Как печально темно!
Усов Дмитрий Сергеевич
(1896–1943)
Поэт, переводчик. Поэтическое наследие Усова представляет незаурядного, самостоятельного и тонкого лирика. Он один из самых заметных посмертных и послереволюционных «анненскианцев» (И. Ф. Анненский). Особо отмечается его поэтический дар, который переплетён с ярким переводческим талантом. Имея способность перенимать стиль поэта, которого он переводит, он полностью раскрывает тонкости поэзии авторского текста.
Портовая песенка
Пахнут здесь Петровы стружки…
Вс. Рождественский.
Запах дёгтя и селёдки,
И суда смолить пора.
Как с Галерной девки- лодки,
Корабли – как шкипера.
И лесов мачтовых сетка
Парусистой ждёт листвы.
– Эй, не пяль глаза, соседка,
Нам не скружишь головы!
И не надо нам в обнову
Ни гранита, ни перил.
Деревянный Питер снова
Мастер Питер смастерил,
Чтоб мы крепли, обвыкая,
Как Нева на холодке,
Как весна, весна морская
«В Питербурге- городке».
Петербург