Том 4. Палата № 6 - Антон Павлович Чехов
67
…любил, чтобы фельдшера и солдаты называли его вашим превосходительством, хотя был только статским советником. – Обращение «ваше превосходительство» полагалось военным и чиновникам IV класса; статский советник – гражданский чин V класса.
68
Спенсер Герберт (1820–1903) – английский философ и социолог, один из родоначальников эволюционизма, основатель органической школы в социологии, идеолог либерализма. Объяснял социальную эволюцию через понятия «естественный отбор», «борьба за существование» и «выживание сильнейшего».
69
Фаланга – сольпуга (soliphugae).
70
Размягчение мозга (энцефаломаляция) – некроз ткани мозга вследствие закупорки мозговых сосудов (ишемического инсульта). Лечение крайне затруднено.
71
Мушка – пластырь из высушенной шпанской мушки (насекомого, содержащего кантаридин), или нарывной пластырь.
72
У Верещагина есть картина… – Имеется в виду картина В. В. Верещагина (1842–1904) «Самаркандский зиндан (подземная тюрьма)» (1873, Государственный музей искусств Узбекистана) из его туркестанской серии. Однако на этой картине изображены приговоренные не к смерти, а к пожизненному заключению.
73
Владимир с бантом – орден Святого Владимира 4-й степени. Бант из орденской ленты мог означать либо службу в течение 25 лет в офицерских чинах, либо то, что орден вручен за боевые заслуги (Владимир с мечами и бантом).
74
…Анне Карениной, когда она разлюбила мужа, не нравились прежде всего его уши… – «В Петербурге, только что остановился поезд, и она вышла, первое лицо, обратившее ее внимание, было лицо мужа. „Ах, боже мой! отчего у него стали такие уши?“ – подумала она, глядя на его холодную и представительную фигуру и особенно на поразившие ее теперь хрящи ушей, подпиравшие поля круглой шляпы» (ч. 1, гл. XXX).
75
…о франко-русских симпатиях… – В 1891 г. был заключен политический союз, а в 1892 г. – военное соглашение между Россией и Францией.
76
Перемежающаяся лихорадка – периодические резкие скачки температуры; падение до нормальной в течение дня и максимальное повышение ночью (например, при малярии).
77
Табльдот (фр. table d’hôte, букв. – стол хозяина) – стол с общим меню в пансионах, курортных гостиницах, ресторанах.
78
Кринолин – здесь: широкая юбка со вшитыми обручами из стали или китового уса. Вышла из моды в конце 1860-х гг.
79
…портрет князя Воронцова… – Имеется в виду Михаил Семенович Воронцов (1782–1856) – крупный государственный деятель, в 1844–1853 гг. наместник Кавказа.
80
Саркома – общее название ряда злокачественных опухолей.
81
Шопенгауэр Артур (1788–1860) – великий немецкий философ.
82
…из Дерпта, в котором учился медицине… – Дерптский (Тартуский) университет в XIX в. был преимущественно немецким по составу преподавателей и учащихся.
83
«Отроцы семинарстии у кабака стояху»… – Одна из самых известных семинарских песен. В другом варианте цитируется в «Очерках бурсы» (1863) Н. Г. Помяловского: «Отроцы семинарстии, посреде кабака стояще, пояху: подавай, наливай; мы книги продадим, тебе деньги отдадим».
84
Чечунча (чесуча) – плотная шелковая ткань полотняного переплетения.
85
Полицейский пристав (становой пристав) – полицейский чиновник, ведавший станом (полицейским округом, частью уезда).
86
…Украинская ночь Пушкина? – Имеется в виду начало второй песни поэмы Пушкина «Полтава» (1829): «Тиха украинская ночь…»
87
Кварели – кахетинское вино из одноименного города в Грузии.
88
Трикирий и дикирий – два ручных светильника с ячейками для трех и двух длинных свечей, которыми епископ благословляет народ.
89
«Призри с небесе, Боже, и виждь и посети виноград сей, его же насади десница твоя!» – слова архиерейской молитвы, произносятся во время «малого входа» литургии.
90
Скуфейка (скуфья) – у православного белого духовенства: остроконечная бархатная черная или фиолетовая мягкая шапочка.
91
«Морозной пылью серебрится его бобровый воротник» – из первой главы романа Пушкина «Евгений Онегин».
92
Протоплазма – применявшийся во второй половине XIX в. термин для обозначения содержимого клетки (цитоплазмы и ядра), окруженного мембраной.
93
Manu militari – термин римского права: применяя силу, насильственным путем, принудительно.
94
Стэнли Генри Мортон (1841–1904) – американский журналист и путешественник, исследователь Центральной Африки.
95
Он умел бы топить в реке свою конницу… – Возможно, имеется в виду эпизод из «Войны и мира» Л. Н. Толстого, в котором польская уланская конница тонет в Немане на глазах Наполеона (т. 3, гл. II).
96
Все серьезные зоологи работают на биологических станциях в Неаполе или Villefranche. – На этих станциях работал зоолог В. А. Вагнер, прототип фон Корена.
97
…заставил бы, как Аракчеев, вставать и ложиться по барабану… – Имеются в виду военные поселения, созданием которых с 1816 г. руководил бывший военный министр граф А. А. Аракчеев (1769–1834).
98
…аще кто соблазнит единого из малых сих… – Цитата из Евангелия (Мф. 18: 6; Мк. 9: 42; Лк. 17: 2).
99
Ей много дано, с нее много и взыщется. – Перифраза слов Христа: «И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут» (Лк. 12: 48).
100
Каучуки – резиновые изделия; здесь, возможно, корсеты.
101
Табельные дни – неприсутственные дни, к которым относились церковные праздники и царские дни (тезоименитство императора, день восшествия на престол и т. д.).
102
…прописал хину в растворе, kalii bromati, ревенной настойки, tincturae gentianae, aquae foeniculi – все это в одной микстуре… – Хинин применялся при малярии; бромистый калий – как болеутоляющее средство; спиртовая настойка ревеня – как слабительное и желчегонное; tincturae gentianae (настойка горечавки) – для возбуждения аппетита и улучшения пищеварения; aquae foeniculi (вода укропная) – при метеоризме.
103
Рудин – герой одноименного романа И. С. Тургенева (1854).
104
Преосвященный – архиерей, глава епархии.
105
Консистория – учреждение при архиерее для управления епархией.
106
«Не уезжай, голубчик мой». –