Фауст - Иоганн Вольфганг Гёте
Мефистофель
(приближаясь к огню)
Горшок зачем?
Мартын и мартышка
Он дурень совсем!
Горшок, вишь, зачем?
В котел-то вглядися.
Мефистофель
Невежа, смотри!
Мартын
Ты веник бери,
На кресло садися.
(Принуждает Мефистофеля сесть.)
Фауст
(стоящий это время перед зеркалом, то приближаясь, то отходя от него)
Что вижу я? Какой здесь лик небесный
В волшебном зеркале увидел я![66]
О, дай, любовь мне твой полет чудесный,
Чтоб унестись за ней, в ее края!
Ах, если я хоть на мгновенье
Дерзаю подступать к стеклу,
То исчезает, как во мглу,
Прелестной женщины виденье!
Как ей воздать достойную хвалу?
Не познаю ли всех небес я отраженье
По распростертому здесь телу одному?
Возможно ль на земле ее сыскать?
Мефистофель
Что ж, если Бог шесть дней трудился,
И крикнуть браво сам решился,
Тут можно толку ожидать.[67]
На этот раз ты налюбуйся ей;
Тебе такое золотце открою,
И тот блажен, кому дано судьбою
Назвать ее невестою своей!
(Фауст все еще смотрит в зеркало.)
Мефистофель
(потягиваясь в кресле и играя веником, продолжает говорить)
Я как властитель здесь сижу на троне;
Вот скипетр мой и дело лишь в короне.
(Звери, исполнявшие досель различные странные телодвижения, с великим криком подносят Мефистофелю корону.)
Звери
Ты кровью той склей,
Да потом скорей
Корону с зубцами!
(Разламывают ее надвое, неуклюже с нею обходясь, и прыгают с половинками.)
Теперь не сберем!
А мы-то орем,
И даже стихами!
Фауст
(против зеркала)
С ума сойду! Безумство началось.
Мефистофель
(указывая на зверей)
И у меня башка того гляди, свернется.
Звери
А если пришлось,
И нам удалось,
За мысли сочтется.
Фауст
(как прежде)
В груди огонь! В глазах виденье!
Бежать отсюда поспеши!
Мефистофель
(как прежде)
По крайней мере, нет сомненья,
Они поэты от души.
(Котел, за которым мартышка до сих пор не смотрела, начинает перекипать, возникает большое пламя, подымающееся в трубу. Ведьма спускается по пламени со страшным криком.)
Ведьма
Ау! Ау! А вот и я!
Ах, ты проклятый зверь! Свинья!
Забыл котел! Спалил меня!
Проклятый зверь!
Кто в эту дверь?
(Завидев Фауста и Мефистофеля.)
Кто здесь теперь?
Как смели к нам?
Что нужно вам?
Ах, сто чертей
Вам до костей!
(Она опускает уполовник в котел и брызжет пламенем на Фауста, Мефистофеля и зверей. Звери визжат.)
Мефистофель
(перевернув метлу, которую держит в руке, бьет по склянкам и горшкам)
В кусочки, — глянь!
Всю эту дрянь,
Ты, шельма, не робей,
Я пошутил,
Я такт пробил
К мелодии твоей!
(В то время, как ведьма, в злобе и ужасе отступает.)
Признала, что ль,
Ты шкура, кто я сам?
Владыка твой, я милостив уж слишком;
Пойду тузить по всем углам, —
Конец тебе и всем твоим мартышкам!
Иль красного плаща не признаешь?
Петушьего пера ты не узнала?
Чтоб назвался я, видно, пожелала?
Или лицо мое не то ж?
Ведьма
Затменья, господин, простите миг единый!
Ведь я ноги не вижу лошадиной,
И пары воронов тут нет[68].
Мефистофель
Прощаю дерзостные речи;
Действительно с последней встречи
С тобой прошло немало лет.
Да и культура, — свет сначала,
Затем и черта прилизала.
И призрак Севера не бродит между нами.
Куда девался хвост, с рогами и когтями?
Зато с ногою мне возиться суждено,
И на людях она смущала;
Так икры я завел фальшивые давно,
Как носит юношей немало.
Ведьма
(пляшет)
Схожу с ума — и стариной тряхну,
Как вижу я их милость сатану!
Мефистофель
Не смей меня ты звать, как в старину.
Ведьма
Чем это имя гнев могло ваш заслужить?
Мефистофель
Оно уж баснь, и все над ним смеются;
Но людям оттого не лучше стало жить:
От злого отошли, а злые остаются.
Я господин барон, — ты уши приготовь,
Я кавалер, каких и мало.
Высокая во мне (сама ты знаешь) кровь;
А вот и герб мой, — чай, видала?
(Делает неприличное движенье.)
Ведьма
(заливаясь смехом)
Ха, ха! Да с вами тут беда!
Вы сорванец, — и были им всегда!
Мефистофель
(Фаусту)
Вот, друг, ты можешь поучиться,
Как надо с ведьмой обходиться.
Ведьма
Скажите, чем служить вам, господа?
Мефистофель
Известного нам соку дай сюда!
Но я прошу, какого нету старе;
Удваивают силы в нем года.
Ведьма
Охотно! Я бутылку знаю,
Я и сама к ней припадаю,
Уж нет и вони в ней, так сок-то притомлен,
Стаканчик я налью, — и выпьет, не услышит.
(Тихо.)
Но если будет пить без подготовки он,
Вы сами знаете, он часу не продышит.
Мефистофель
Мы с ним приятели, из кухни мне твоей
И угостить его не жалко на здоровье.
Круг обводи, проговори присловье,
И чашку полную налей!
Ведьма со странными телодвижениями обводит круг и ставит в него разнообразные