Эйно Лейно - Мир сновидений
Поэт Финляндии скончался в доме своего друга, журналиста Стена, у которого он прожил последние несколько месяцев.
Сказка «Косолапый», наделенная подзаголовком «Рождественская история для старых и малых», — одна из трех аллегорических сказок, изданных с 1914-ш по 1918 год и объединенных впоследствии в цикл «Истории о животных». Как и две остальные сказки («Черныш» и «Окунь и золотые рыбки»), эта трагическая история артиста явно автобиографична, что было замечено и отмечено современниками Лейно.
Задача настоящего сборника — дать некую панораму творчества Эйно Лейно, поэтому в книгу включены как его поэтические, так и прозаические произведения. Стихотворения приводятся на двух языках, проза помещена только в переводе — иначе объем текста превысил бы рамки однотомного сборника. Выбор текстов диктовался и личным вкусом переводчика, и намерением показать разные аспекты творчества поэта. Работа над переводами осуществлялась в течение нескольких лет. На этом пути использовались разные приемы: в большинстве стихотворений переводчик стремился сохранить как можно больше особенностей оригинала, но в ряде случаев приходилось отступать от стихотворной структуры Лейно. Например, стихотворение «Мир сновидений» переведено в сокращении и свободным стихом, тогда как в оригинале оно гораздо длиннее и там довольно сложная система рифмовки. Перевод этот был в свое время сделан как подстрочник к песне на текст Лейно для совместной с финскими артистами двуязычной музыкально-поэтической композиции. Несколько выступлений с этой программой успешно прошли в городах России и Финляндии — в Петербурге, Выборге, Мурманске, Петрозаводске, Хельсинки и Йоенсуу.
Теплый прием аудитории, а также интерес к финской культуре и языку, все возрастающий в северных регионах России, и подал мне идею составить и издать сборник переводов произведений Эйно Лейно. Этот проект стал возможным благодаря финансовой поддержке Культурного фонда Финляндии, и мне хочется выразить фонду свою глубокую признательность. Я благодарю всех, кто помогал мне в этом увлекательном и трудном путешествии в мир финской поэзии, в мир Эйно Лейно.
Runoja
Стихотворения / Runoja
Из сборника «Мартовские песни» / Maäliskuun lauluja
(1896)
* * *
Я иду тропинкой лесноюи счастье в душе таю,и радость в груди моей бьется,и я все пою да пою.
В роще, там, под горою,что-то давеча было со мной —нежное и чудное —в зеленой тени лесной.
Это я лишь, парнишка, знаю,да еще кто-то знает секрет,да влюбленная в рощу кукушка,да черемухи кипенный цвет.
* * *
Mä metsän polkua kuljenkesä-illalla aatteissainja riemusta rintani paisuuja ma laulelen, laulelen vain.
Tuoir lehdossa vaaran aliaoli kummia äskettäin,niin vienoa, ihmeellistäall’ lehvien vehreäin.
Minä miekkonen vain sen tiedän,minä vain sekä muuan muuja lehdon lempivä kerttuja tuoksuva tuomipuu.
ВЗДЫХАЮЩИЙ В ПЕЧАЛИ
Весь лес переполнен песнею,на каждой веточке любятся,овсянки и зяблики в радостирассказывают о весне своей.
Они одного лишь деревастрашатся, остерегаются —под ним сижу несчастливый я,в печали своей вздыхаючи.
HUOLISSAAN HUOKAILEVA
Koko metsä on laulua täynnä,joka lehvällä lemmitään,ja riemuten sirkut ja peipotne kertovat keväästään.
Mut yhtä puuta ne linnutvaan karttavat kammoten;sen alla ma onneton istunja huoltani huokailen.
ПОЕЗДКА В ГОРОД
Отравлялся паренекв город торопливо,лодку легкую потоквынес из залива.
Белый парус лодку мчал,дул попутный ветер…Где ж ты, парень, загулял?Уж глубокий вечер!
Не беда, что запоздал, —я души-голубыу причала целовалмедовые губы!
KAUPUNKIМАТКА
Poika nuori kaupunkihinläksi myötätuulta,purtta pientä viima vinhasaatti salmen suulta.
Alkumatkan aavan seljänkulki joutuisasti.Vasta illan tullen pääsikaupunkihin asti.
Missä viipyi poika nuorivaikk’ on myötätuuli? —Rannalla on kullan koti,siellä simahuuli.
Из сборниа «Легенда о великом дубе» / Tarina suuresta tammesta
(1896)
КОГДА ЧАСЫ СТОЯТ
Страна у нас — что башня городская,где главные часы остановились,и горожане, времени не зная,с вопросами к соседям устремились.
Но у одних часы бегут вперед,а у других будильник отстает, —все шиворот-навыворот идет,когда хозяин время не блюдет.
О, если бы нашелря хоть одинв том городе мужчина, господин!По праву сильного, по произволуна башню бы взошел, часы завел он
и, крикнув с высоты: «Вот время вам!» —минуты и часы назначил сам.Поскольку стрелки трудновато сверить,народу бы пришлось ему поверить.
Герой такой — спасенье для страны:пускай секунды не совсем верны,узнало бы растерянное племяна время хоть какое-нибудь время.
Но ждут его уже который год…Часы на башне спят, и спит народ:все шиворот-навыворот идет,когда хозяин время не блюдет.
KUN KELLO SEISOO
Täa kansa on kuin kaupunki,min tomin kello seisovi,ja aikaa kysymähän niinnyt kaikki juoksee naapuriin.
Mut toisen kello edistääja toisen jälkeen iban jääja kaikki toimet nurin käy,kun ajan johtajaa ei näy.
Jos tääll' ois mies, jos yksikin,niin itse nousis tomihinja voiman oikeudella hansen kellon vetäis käymähän.
Ja huutais: «Näin on aika maanl» —ja ornan päänsä mukaan vaanhän ajan kellon asettais —ja kaikki uskoa sen sais!
Ja vaikk’ ei ois se tullutkaanniin sekunnilleen oikeaan,ois pälkähästä päästy poisja jokin aika saatu ois.
Mut mies se viipyy, viipyy vaanja yhä seisoo kello maanja kaikki toimet nurin käy,kun ajan johtajaa ei näy.
Из сборника «Ночная пряха» / Yökehrääjä
(1897)
ОНА СЛОВНО ИДЁТ ПО ЦВЕТАМ
Ступает — словно вдет по цветам,парит, будто музыки крылья,склонила так гибко стройный стан,когда молча мимо скользил я.
И доколе достанет мне сил, чтобы петьи звенеть в этом мире струнами,ей по синим волнам моих песен лететь,над синими плыть цветами!
HÄN KULKEVI KUIN YLI KUKKIEN
Hän kulkevi kuin yli kukkien,hän käy kuni sävelten siivin,niin noijana notkuvi varsi sen,kun vastaban vaiti ma hiivin.
Ja kunis mun voimani kukoistaaja soi minun soittoni täällä,sinis laulujen laineilla käydä hän saaja kulkea kukkien päällä!
* * *
Кораблики дети пускают,и в селах звенит хоровод,купальница в рощах цветет,щебечет весна, не смолкая.
Южный ветер ласкаетюную в поле рожь —чего же ты, девочка, ждешь?Другие уж свадьбу играют!
* * *
Jo Iapset laivoja veistää,jo karkelot kyliltä soi,kevät laulaen lehtoja astuuja kumpuja kullervoi.
Suvituuli jo Suomehen saapui,puki nuoriksi nunnet ja puut —Oi, joutuos impeni nuori,jo häitänsä viettävi muut!
ПЕСНЯ МАРЬЯТТЫ
Зыбку качаю вечером поздно,зыбку из ветхой дуги.Спи-задремли, наглядевшись на звезды,шума наслушавшись елей морозных,под песню мою и пурги,в зыбке из ветхой дуги!
Ясли щелясты, в прорехах попона,инеем стены блестят.Мамина ласка, нежность бессонная,светлое грейте дитя!
Все твою маму и гонят, и судят —ей ни ночлега, ни хлеба не будет.Крут каменистый просящего путь!Твой — будет легче хоть чуть?
Ясли щелясты, в прорехах попона,смертно холодная ночь.Вот мой сиротка, судьбина студеная,сдуй, унеси его прочь!
Спи-засыпай, луговой мой птенчик,баюшки-баю-баю.Спи в пуховой перине метелина милосердной белой постели —знать, ледяной приготовила венчикСмерть на головку твою?
MARJATAN LAULU