Оноре Бальзак - Утраченные иллюзии
192
Фрерон Эли (1718—1776) — французский литературный критик, противник Вольтера и других просветителей.
193
Доктрина. — Речь идет о политической программе так называемых «доктринеров». Доктринерами во Франции в годы Реставрации называли политическую группу конституционалистов-роялистов, они выступали против крайних роялистов и представляли интересы крупной буржуазии.
194
Милон Кротонский (VI в. до н. э.) — древнегреческий атлет, обладавший необычайной силой.
195
Маленькая Фэ — Леонтина Фэ (1811—1876), французская комическая актриса; начала выступать на сцене с пяти лет.
196
...партия брата короля. — то есть группа крайних роялистов, сторонников брата Людовика XVIII графа д'Артуа, будущего французского короля Карла X.
197
Кукушка. — Так во времена Бальзака называли небольшой дилижанс на пять-шесть мест, курсировавший в окрестностях Парижа.
198
Уврар Габриель-Жюльен (1770—1846) — французский банкир и финансист; был известен крупными и рискованными спекуляциями.
199
Пиан — приспособление в печатном станке, прижимающее бумажный лист к набору.
200
Сеид — персонаж трагедии Вольтера «Магомет», фанатичный приверженец Магомета. Его имя стало во Франции нарицательным.
201
Мерсье Луи-Себастьян (1740—1814) — французский писатель; автор утопического романа «2440 год» и книги «Картины Парижа», в которой ярко изображены быт и нравы парижского общества второй половины XVIII в.
202
В восьмую долю листа (лат.).
203
Жаккар Жозеф-Мари (1752—1834) — французский ткач и механик, усовершенствовал ткацкий станок.
204
Грендорж Андре — французский ткач, живший в XVII в.
205
Руве Жан (живший во французском городе Кламси в XVI в.) по преданию, впервые применил во Франции способ сплава леса плотами.
206
Ван Робе Ян основал в 1665 г. во французском городе Абвиле ткацкую мануфактуру сукон.
207
...персианин, который открыл марену... — Имеется в виду Жан Альтен (1709—1774) — агроном, по происхождению перс; большую часть жизни он прожил во Франции и ввел там культуру восточного растения — марены, из корней которой добывал ализарин — краску для тканей.
208
Мейсонье Эрнест (1815—1891) — французский художник-жанрист.
209
Маскариль — популярный во французской комедии XVII—XVIII вв. образ плутоватого лакея, ловкого интригана и пройдохи.
210
Фабий Кунктатор (Фабий Максим, по прозвищу Кунктатор, то есть «Медлитель») — римский полководец конца III в. до н. э.
211
Сантиар — единица площади, сотая часть ара (1 кв. метр).
212
Сейчас (лат.).
213
При последнем вашем издыхании (лат.).
214
Помона — в древнеримской мифологии богиня, покровительница садоводства.
215
Да (англ.).
216
Поль и Виржиния — герои одноименного сентиментально-идиллического романа французского писателя Жака-Анри-Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814).
217
«Элоа» — поэма французского поэта и романиста Альфреда де Виньи (1797—1863).
218
Ура (англ.).
219
Спич (англ.).
220
Митинг (англ.).
221
Единение и забвение. — Речь идет о демагогической фразе из так называемой «Конституционной хартии», подписанной Людовиком XVIII в 1814 г.
222
...пост председателя большой избирательной коллегии... — В 1820 г. во Франции была восстановлена система двух избирательных коллегий для выборов в палату депутатов: малых коллегий — в округе (тут голосовали избиратели с определенным имущественным цензом) и больших коллегий — в департаменте (тут вторично голосовали лишь избиратели с высоким имущественным цензом).
223
Диманш — одураченный кредитор, персонаж комедии Мольера «Дон Жуан».
224
Следовательно (лат.).
225
«Лафлер, наполни золотом мои карманы!» — Фраза из комедии Реньяра, где действует честный и вместе с тем ловкий слуга Лафлер.
226
Дювике Пьер (1766—1835) — парижский театральный критик.
227
Крыса. — В романе «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак так объясняет это слово: «Крысой — это прозвище ныне устарело — называли девочку в возрасте десяти — одиннадцати лет, статистку какого-нибудь театра, чаще всего Оперы, которую развратники готовили для порока и бесчестия».
228
«О, как я тебе благодарен, мой фрак!» — Начало песенки на слова французского поэта Седена.
229
О родина! (ит.)
230
...а ты еще и Лозен! — Герцог де Лозен пленил двоюродную сестру Людовика XIV и вопреки воле короля в конце концов обвенчался с ней.
231
Пресвятая дева Пиларская!.. (исп.).
232
Мальзерб Гийом (1721—1794) — французский политический деятель.
233
Для обучения дофина (наследника престола) (лат.).
234
Поэт во Франции не обязан быть бенедиктинцем... — Во Франции некоторые монахи ордена бенедиктинцев собирали рукописи по истории и литературе, занимались палеографией и комментированием древних текстов.
235
Кер Жак (1395—1456) — французский купец, наживший на торговле с Востоком огромное состояние; казначей Карла VII.
236
Непоследовательным (англ.).
237
Вечной юности (лат.).
238
Скрытность... девиз нашего ордена... — Речь идет об ордене иезуитов. Он был распущен в 1773 г., но восстановлен папой Пием VII в 1814 г.
239
Брелан кappe — комбинация одинаковых карт, приносящих выигрыш в азартной карточной игре — брелан.
240
Когда вы освободите меня, прикажите повесить всех тех, кто мною ныне обласкан... — Эти слова историки приписывают испанскому королю Фердинанду VII (1784—1833), в царствование которого произошло антимонархическое восстание (1820—1823 гг.) под руководством Риего и Кироги.
241
Эфрит — упоминаемый в арабских сказках «дух», подвластный более сильному «духу» — гению.
242
Чоглан — придворный чин при дворе турецкого султана.
243
Поучение архиепископа Гранадского. — Архиепископ Гранадский — один из персонажей романа французского писателя Алена Рене Лесажа (1668—1747) «Похождения Жиль Власа из Сантильяны».
244
Гаррота — средневековое испанское орудие смертной казни путем удушения.
245
«Робер-дьявол» — опера композитора Джакомо Мейербера (1791—1864), впервые поставленная на сцене в 1831 г.
246
«Путевые картины» (нем.) — произведение Генриха Гейне (1797—1856), вышло в свет 1826—1831 гг.
247
Личного характера (лат.).
248
«Спасенная Венеция» — трагедия английского драматурга Томаса Отвея (1651—1685).
249
«Потерянный Рай» — эпическая поэма английского поэта Джона Мильтона (1606—1674), описывающая восстание адских сил против небесного самодержца.
250
Аббат де Вермон — учитель французского языка австрийской принцессы Марии-Антуанетты, впоследствии жены Людовика XVI и королевы Франции; в дальнейшем — ее приближенный.
251
Мнимый испанский дипломат. — Речь идет о персонаже нескольких произведений «Человеческой комедии», беглом каторжнике Вотрене; в романах «Утраченные иллюзии» и «Блеск и нищета куртизанок» он выступает в обличье испанского священника и дипломата — аббата Эрреры.