Кнут Гамсун - Вечерняя заря
Карено, фру Карено и Сара входятъ изъ передней и затворяютъ за собой дверь.
Карено. Ну, и денекъ выдался сегодня!
Фру Карено. Скажи, ты очень испугался, Иваръ?
Карено. Нѣтъ. Я чувствовалъ себя въ безопасности.
Бондесенъ. Если вы раньше сомнѣвались, выберутъ ли васъ, то теперь вы можете быть вполнѣ спокойны. Прощайте. Мнѣ надо спѣшить въ редакцію, чтобы выпустить экстренный номеръ.
Карено протягиваетъ ему рукопись въ золотой оберткѣ. Возьмите ее съ собой. И постарайтесь, чтобы ее прочли всѣ — всѣ.
Бондесенъ беретъ рукопись. Благодарю. Еще разъ желаю вамъ счастья, Карено! Рукопожатіе. До свиданья, сударыня. Я спѣшу. Уходитъ въ дверь на заднемъ планѣ. Музыка замолкаетъ.
Карено къ Фіуму. Вы хотите говорить со мной?
Фіумъ. Я принесъ картину. Но я, можетъ быть, мѣшаю.
Карено. Да, вотъ именно. Вы вообще приходите не во-время. и потомъ я не знаю, подойдетъ ли это для насъ. Молодежь сейчасъ обнаружила передъ нами свой образъ дѣйствій. А Тарэ былъ изъ тѣхъ, кому я покровительствовалъ.
Фіумъ. Но вы все-таки хоть взгляните на нее. Открываетъ картину.
Фру Карено вскрикиваетъ. Пойдемъ, Сара! Уходятъ съ Сарой направо.
Карено. Это что за гадость? Подняла ногу кверху!
Фіумъ. Да, она показываетъ пальцемъ ноги на вечернюю звѣзду, вотъ она. Показываетъ.
Карено. Нѣтъ, я не желаю имѣть такой картины въ своемъ домѣ. А это изображаетъ небо?
Фіумъ. Да. Вечерняя заря.
Карено. Скажите мнѣ только одно: гдѣ вы видали дѣвушекъ съ такими икрами? Вѣдь ихъ нѣтъ и слѣда, онѣ должны быть плотныя и упругія. Нѣтъ, благодарю за такую картину. Отходитъ отъ картины.
Фіумъ. Я могу нарисовать икры и толще.
Карено. Нѣтъ, очень вамъ благодаренъ. Я отецъ семейства и несу на себѣ извѣстную отвѣтственность. Какъ вы думаетъ, могу я показать это женѣ и маленькой дочери? Вы сами видѣли. Онѣ бѣгутъ, едва взглянувъ на картину.
Фіумъ. Я думалъ, вы хотите купить картину, чтобы доказать вашу симпатію къ намъ, молодежи. Этимъ вы сильно поддержали бы мое искусство.
Карено. Я относился съ полной и глубокой симпатіей къ молодежи; но у меня открылись глаза. Сегодня одинъ молодой человѣкъ стрѣлялъ въ меня. Если молодежь рѣшается на такія выходки, то я отказываю ей въ малѣйшей поддержкѣ.
Фіумъ закрываетъ картину; въ бѣшенствѣ. Можетъ быть, я долженъ приходить и болтать съ вами двусмысленныя вещи? Идетъ къ двери на заднемъ планѣ.
Фру Карено и Сара входятъ справа.
Фру Карено. Вѣдь ты не повѣсишь этой картины у насъ въ домѣ?
Карено. Нѣтъ. Къ Фіуму. Да, простите, но вы слышали мое рѣшеніе.
Фіумъ. И вы думаете, что заставите этимъ меня поколебаться? Слѣдующей я нарисую еще болѣе худыя икры. Уходитъ.
Карено. Да, теперь вижу. Молодежи хочешь помочь, а она все такъ же упряма и своенравна.
Фру Карено. Не думай больше объ этомъ. Ты и такъ сегодня довольно пережилъ.
Карено. Да, это правда. А теперь мы заживемъ вмѣстѣ покойной жизнью. Не надѣть ли мнѣ халатъ?
Фру Карено. Конечно; а пока ты будешь переодѣваться я схожу за чаемъ. Онъ уже готовъ. Уходить налѣво.
Сара. А потомъ ты мнѣ разскажешь сказочку, хорошо?
Карено, надѣвая халатъ. Пожалуй. А тебѣ хочется ее послушать?
Сара. Да.
Карено. Я могъ бы разсказать тебѣ о человѣкѣ, которому долгое время жилось очень тяжело.
Сара. Это грустная сказка?
Карено вынимаетъ банковые билеты изъ кармана сюртука и кладетъ себѣ въ карманъ. Нѣтъ, она кончается хорошо.
Фру Карено входитъ слѣва съ чаемъ. Представь, Александра уже узнала, что ты будешь выбранъ въ стортингъ. Она всюду суетъ свой носъ.
Карено. Да, горничной совсѣмъ не дѣло мѣшаться въ дѣла своихъ господъ.
Фру Карено. Да, мы ей откажемъ, это рѣшено… Впрочемъ она еще не знаетъ, что ты будешь совѣтникомъ. Разливаетъ чай.
Сара. Отецъ обѣщалъ мнѣ разсказать сказку.
Фру Карено. Не надо, дѣвочка, приставать къ папѣ. Къ Карено. Пожалуйста. Садится.
Карено тоже садится. Ничего, ничего садись, Сара. Надо держать слово. Я разскажу тебѣ сказку.
Сара садится.
Карено. Жилъ-былъ человѣкъ, который никогда не хотѣлъ подчиниться…
Занавѣсъ.1898