Избранные произведения - Пауль Хейзе
60
Монашеский орден, члены которого давали обет молчания.
61
Церковные гимны «Kyrie eleison» (Господи, помилуй) и «Peccavi» (Я согрешил).
62
Эрнст Хенель (1811–1891), немецкий скульптор.
63
Конный памятник Фридриху Вильгельму (так называемый Великий курфюрст) на Длинном мосту в Берлине, скульптор Андреас Шлктер (1664 — 1714).
64
Мраморная статуя отдыхающего Геракла в Национальном музее Неаполя, из собрания Фарнезе, копия скульптора Гликона из Афин (III в. н. э.) со статуи работы Лисиппа.
65
Гомер «Одиссея», XIV, 187–188 (перевод В. Жуковского).
66
Лучше б хотел я живой, как поденщик, работая в поле,
Службой у бедного пахаря хлеб добывать свой насущный,
Нежели здесь над бездушными мертвыми царствовать, мертвый.
(Гомер, «Одиссея», XI, 489–491, перевод В. А. Жуковского.)
67
Заключительные строки интермедии из сцены «Сон в Вальпургиеву ночь» (И. В. Гёте, «Фауст», 1 часть, перевод Б.Пастернака).
68
Жоринда ля Эн: la haine (фр.) — ненависть.
69
Имеется в виду «Фонтан Геркулеса» в Аугсбурге, самое известное произведение голландского скульптора Адриана де Фриеса (1545/46 — 1626).
70
Кирка (Цирцея) — в греческой мифологии волшебница с острова Эя. Спутников Одиссея она превратила в свиней, а его самого год удерживала на своем острове.
71
Der Hass (нем.) — ненависть.
72
У героинь «говорящие» фамилии: Адельгейд фон Вартайнвайль (Wartein-weil) — «подожди минутку» и Труда Фюрхтеготт (Furchte-Gott) — «бойся Бога».
73
Клара Саалинг, в замужестве Херц, старшая сестра матери П. Хейзе — Юлии Саалинг (Хейзе).
74
Херц — семья франкфуртских банкиров.
75
Луис Саалинг — старший брат матери П. Хейзе.
76
«Воспоминания юности и признания» (1900) — автобиографическое сочинение П. Хейзе.
77
Дочь военачальника израильтян, принесенная им в жертву Господу.
78
Семья франкфуртских банкиров.
79
Книга Притчей Соломоновых, 31:30.
80
Болезнь помешала П. Хейзе приехать в Стокгольм, и премия была вручена немецкому послу в Швеции.
81
Исключение представляют великолепные работы А.В. Михайлова. См. особенно: Михайлов А.В. Проблемы анализа перехода к реализму в литературе XIX века // Методология анализа литературного процесса. М., 1989, с. 31–94. Статья перепечатана в посмертном издании: Михайлов А.В. Языки культуры. Учебное пособие по культурологии. М., 1997, с. 43 — 111. Разработке названной ниже проблематики была посвящена докторская диссертация А.В. Михайлова.
82
Гельвеция — женская фигура, олицетворяющая Швейцарию (старинное название Швейцарии).
83
Непереводимая игра слов, основанная на многозначности глагола nehmen: букв, «брать», но: Es nimmt ein Ende mit Schrecken — «страху приходит конец».
84
Св. Антоний является у католиков покровителем домашних животных, прежде всего свиней.
85
И.Г. Песталоцци (1746–1827) — великий швейцарский педагог.
86
Луиджи Керубини (1760–1842) — итальянский композитор, автор опер, месс, гимнов, реквиема.
87
«Орфей и Эвридика» — опера немецкого композитора К.В. Глюка (1714 — 1787).
88
Imago (лат.) — образ.
89
Эрнст фон Вольцоген (1855–1934) — немецкий писатель, сторонник утонченного аристократизма.
90
Имеется в виду Шарлотта фон Штайн (1742–1827) — подруга Гёте, идеал нравственного совершенства, послужившая прообразом принцессы в трагедии Гёте «Тассо».
91
Хозяйка парижского салона, в котором во время Великой французской революции собирались вожди жирондистов.
92
Видимо, имеется в виду Вознесенский проспект.
93
Быстро и с жаром (итал.).
94
Возлюбленная и мудрая советчица древнеримского царя Нумы Помпилия.
95
Новое гельветическое общество — в отличие от Гельветического общества (1761–1848), основанного для возрождения старошвейцарских традиций в духе Просвещения, возникло в канун первой мировой войны по инициативе Женевы и ставило своей целью укрепление национального самосознания швейцарцев. Свою речь Шпиттелер произнес 14 декабря 1914 г.
96
В сражениях при этих селениях в XIV в. вольные швейцарские ополченцы разгромили закованных в латы австрийских рыцарей и утвердили свою независимость от империи Габсбургов.
97
Зондербунд (Особый союз католических кантонов) был создан в 1843–1845 гг. с целью противодействия демократическим реформам в Швейцарии; в гражданской войне потерпел поражение от протестантских кантонов и был распущен.
98
Нынешний швейцарский город и кантон Невшатель (Нойенбург) долгое время находился под протекторатом Пруссии и неоднократно становился предметом торга между Пруссией и Францией.
99
«Судьба Бельгии» (франц.).
100
Ваньер Жорж — швейцарский литератор, историк и политический деятель, был посланником Швейцарии в Риме, главным редактором «Журналь де Женев»; автор книги о роли Швейцарии в первой мировой войне («Швейцария и великая война», 1938).
101
Сеппель Поль (1858–1926) — швейцарский писатель, критик и публицист, соратник Ромена Роллана в борьбе против шовинистической истерии в Европе.
102
Боннар Альберт (1858–1917) — швейцарский публицист, убежденный сторонник политики государственного нейтралитета.
103
Имеется в виду статья Д. Койгена «Поэт исключительного призвания», напечатанная в газете «День», 1916, № 215, 7 августа.
104
Эта работа Луначарского, очевидно, не была завершена, следы ее в архивах не сохранились.
105
Перевод «Олимпийской весны» не был издан. Перевод романа «Имаго» не сохранился. При жизни Луначарского был опубликован лишь его перевод стихотворения Шпиттелера «Колокольные девы» («Пламя», 27 октября 1918 г.).
106
К сожалению, план остался невыполненным. [Примечание 1924 г.]
107
После поражения первой русской революции Луначарский вынужден был эмигрировать за границу; он жил в Италии, Франции, Швейцарии и вернулся в Россию только в мае 1917 года.