Kniga-Online.club
» » » » Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО

Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО

Читать бесплатно Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО. Жанр: Классическая проза издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

      А л ь ф о н с. А н т о н и о.

        А н т о н и о

     Какими красками рисует мальчик

     Свою судьбу, достоинства свои!

     Да, мнит себя неопытная юность

     Предызбранным, особым существом.

     Он все себе со всеми позволяет.

     Когда он станет мужем, будет нам

     За наказанье это благодарен.

        А л ь ф о н с

     Боюсь, не слишком ли наказан он.

        А н т о н и о

     Коль можешь ты с ним мягко поступить,

     Верни ему, о князь, опять свободу,

     И пусть рассудит нашу ссору меч,

        А л ь ф о н с

     Да, если б это требовала честь.

     Но чем, скажи, ты вызвал гнев его?

        А н т о н и о

     Как это вышло, трудно мне сказать.

     Быть может, я его слегка задел

     Как человека, не как дворянина,

     И с уст его не сорвалось во гневе

     Ни слова непристойного.

        А л ь ф о н с

           И мне

     Оно казалось так; что ты сказал,

     Мне подтверждает то, что сам я думал.

     При ссоре мы считаем справедливо,

     Что виноват тот, кто умней. Не должен

     Ты был сердиться. Ведь тебе пристало

     Руководить им. Время не ушло:

     Здесь нет совсем причины к вашей ссоре

     Покуда длится мир, в моем дому

     Я наслаждаться им хочу. Ты можешь

     Спокойствие восстановить легко.

     Ленора Санвитале усмирить

     Его сумеет нежными устами.

     А ты, вернув от моего лица

     Ему свободу полную, добейся

     Его доверья добрыми словами.

     Уладь же все, как ты всегда умеешь,

     Поговори с ним, как отец и друг.

     Но я хочу, чтоб мир был восстановлен

     До моего отъезда: для тебя

     Нет невозможного, когда ты хочешь.

     Ну, а затем мы предоставим дамам

     Закончить нежно то, что начал ты,

     И мы, вернувшись, не найдем следа

     От этой ссоры всей. Ведь ты, Антонио,

     Не хочешь изменить себе. Едва

     Одно устроил дело ты, и вот,

     Вернувшись, создаешь себе другое.

     Надеюсь я и здесь на твой успех.

        А н т о н и о

     Я пристыжен. В твоих словах я вижу,

     Как в ясном зеркале, мою вину.

     Легко служить властителю тому,

     Что убеждает нас, повелевая.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

       П р и н ц е с с а одна.

        П р и н ц е с с а

     Но где ж Элеонора? Все больнее

     Тревога мне охватывает сердце.

     Едва я знаю, что произошло,

     Едва я знаю, кто из двух виновен.

     Когда ж она придет! Я не хочу

     Увидеться с Антонио и с братом,

     Пока не успокоюсь, не узнаю,

     К чему все это может привести.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

     П р и н ц е с с а. Л е о н о р а

        П р и н ц е с с а

     Скажи скорее, Леонора, что

     Произошло меж нашими друзьями?

        Л е о н о р а

     Я больше, чем мы знали, не узнала.

     Они схватились, Тассо напирал,

     Твой брат их разнимал; сдается мне,

     Что эту ссору первым начал Тассо.

     Антонио гуляет на свободе

     И с князем говорит, меж тем как Тассо

     Сидит как пленник в комнате своей.

        П р и н ц е с с а

     Антонио, наверно, раздражил

     И оскорбил его холодным тоном.

        Л е о н о р а

     Я и сама так думаю. Когда

     Он шел к нему, он хмурился, как туча.

        П р и н ц е с с а

     Мы разучились следовать - увы! -

     Внушеньям сердца, чистым и безмолвным,

     Чуть слышно бог подсказывает нам,

     Чуть слышно, но понятно для души,

     К чему стремиться, от чего бежать.

     Суровей, резче, чем когда-нибудь,

     Антонио казался мне сегодня.

     Меня предчувствие предупреждало,

     Когда он с Тассо встретился. Сравни

     Наружность их, походку, шаг и взгляд!

     Здесь все в противоречье, и не смогут

     Они друг друга полюбить вовеки.

     И в то же время льстивая надежда

     Шептала мне: они разумны оба,

     Твои друзья, учены, благородны!

     Что крепче связи двух людей хороших?

     Я торопила юношу, и он

     Так чудно, горячо отдался весь.

     О, если б так же я поговорила

     С Антонио! Я медлила, ждала,

     Меня пугало с самых первых слов

     Неопытного юношу ему

     Навязывать, и здесь я полагалась

     На вежливость, на светскость, что мостом

     Легко ложится даже меж врагами.

     Я не боялась перед зрелым мужем

     За юность пылкую. И вот пришла

     Беда, что так далекою казалась.

     О, что теперь нам делать? Дай совет!

        Л е о н о р а

     Я думаю, ты чувствуешь сама,

     Как трудно мне советовать. Ведь здесь

     Не столкновенье душ, родных друг другу,

     Когда словами пли поединком

     Легко поправить дело. Но они,

     Как уж давно я это замечала,

     Лишь потому враги, что не могла

     Одним созданьем сделать их природа.

     Полезно и разумно было б им

     Навек соединиться тесной дружбой.

     Тогда б они и сплою и счастьем

     Дышали, как единый человек.

     Так я сама надеялась, но тщетно.

     Конечно, будет нынешний раздор

     Улажен, но ручаться нам нельзя

     За будущее, за ближайший день.

     Всего бы лучше было, чтобы Тассо

     На время нас покинул, он бы в Рим

     И во Флоренцию поехать мог.

     Чрез несколько недель я там могла бы

     С ним встретиться и оказать влиянье.

     Ты между тем должна Антонио,

     Что стал для нас чужим, приблизить снова

     К себе самой и всем твоим друзьям.

     Что невозможным кажется теперь,

     Легко, быть может, время разрешит,

        П р и н ц е с с а

     Ты для себя желаешь наслажденья,

     А я должна отречься? Милый друг,

     Где ж справедливость?

        Л е о н о р а

           Ты бы все равно

     Не наслаждалась в этом положенье.

        П р и н ц е с с а

     Так я должна изгнать спокойно друга?

        Л е о н о р а

     Изгнав его для вида, удержать.

        П р и н ц е с с а

     Мой брат его охотно не отпустит.

        Л е о н о р а

     На это дело он глядит, как мы.

        П р и н ц е с с а

     Как тяжело обречь изгнанью друга!

        Л е о н о р а

     Но ты иначе друга не спасешь!

        П р и н ц е с с а

     Я не могу на это дать согласье.

        Л е о н о р а

     Тогда случится большая беда.

        П р и н ц е с с а

     Меня ты только мучаешь напрасно.

        Л е о н о р а

     Но скоро мы узнаем, кто был прав.

        П р и н ц е с с а

     Пусть будет так, но прекрати вопросы.

        Л е о н о р а

     Тот, кто решился, побеждает скорбь.

        П р и н ц е с с а

     Я не решилась, но пусть будет так,

     Коль не надолго удалится он...

     Заботиться я буду, Леонора,

     Чтоб в будущем он не терпел нужды,

     Чтоб герцог там оказывал ему

     Поддержку, доставляя средства к жизни,

     Поговори с Антонио, ведь он

     У брата значит много, и едва ль

     Он с нами вступит в спор и с нашим другом.

        Л е о н о р а

     Здесь больше б слово значило твое.

        П р и н ц е с с а

     Я не могу, и это знаешь ты,

     Просить ни за себя, ни за своих,

     Как то возможно для сестры Урбино,

     Я здесь живу спокойно, в тишине,

     От брата принимая благодарно

     То, что он может и желает дать.

     За это я терпела укоризны

     Немалые, но их преодолела.

     Одна подруга говорила мне:

     Ты бескорыстна, это хорошо,

     Прекрасно, но поэтому не можешь

     Ты чувствовать нужды твоих друзей

     Как следует. Но равнодушно я

     Переношу такую укоризну.

     Тем более мне радостно теперь,

     Что я могу помочь на деле другу.

     Я матери наследство получу

     И другу окажу охотно помощь.

        Л е о н о р а

Перейти на страницу:

Иоганн Гете читать все книги автора по порядку

Иоганн Гете - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


ТОРКВАТО ТАССО отзывы

Отзывы читателей о книге ТОРКВАТО ТАССО, автор: Иоганн Гете. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*