Kniga-Online.club
» » » » Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО

Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО

Читать бесплатно Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО. Жанр: Классическая проза издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

     Как мог раздор проникнуть в этот дом?

     Как он заставил умных двух людей

     С пути добра, закона уклониться

     В неистовство? Я в страшном изумленье,

         Т а с с о

     Я верю, что ты нас не узнаёшь.

     Вот этот человек, слывущий умным,

     Воспитанным, со мною обошелся,

     Как человек неблагородный, грубый.

     С доверьем я приблизился к нему,

     Он оттолкнул меня, и чем сердечней

     Я шел к нему, тем он язвил все злее,

     Пока во мне все капли крови в желчь

     Не обратил. Прости! Меня застал

     Ты в бешенстве, но он - всему виной:

     Он раздувал огонь с такою силой,

     Что он мою всю душу охватил

     И, наконец, нас опалил обоих.

        А н т о н и о

     Высокий поэтический порыв

     Его увлек с дороги! Ты с вопросом

     Ко мне сначала обратился, князь,

     Позволь теперь и мне промолвить слово.

         Т а с с о

     Рассказывай, осмелься передать

     Твой каждый слог и каждую манеру

     Пред этим справедливым судией!

     И выкажи себя во всей красе

     Вторично! Я не стану отрицать

     Ни одного биенья пульса, вздоха.

        А н т о н и о

     Коль говорить ты хочешь, говори,

     А если нет, не прерывай меня.

     Вопрос о том, кто первый начал спор,

     Горячая ли эта голова

     Иль я; кто был неправ - вопрос пространный.

     И мы его оставим в стороне.

         Т а с с о

     Как так? Мне первым кажется вопросом,

     Кто здесь из нас был прав или неправ.

        А н т о н и о

     Нет, не совсем, как представляет ум

     Разнузданный.

        А л ь ф о н с

         Антонио!

        А н т о н и о

           Твой знак

     Я чту, мой князь, но пусть же он замолкнет;

     Когда я кончу, пусть он продолжает,

     А ты решишь. Я говорю одно:

     Я не могу сейчас вступить с ним в тяжбу,

     Ни обвинять, ни защищать себя,

     Ни вызывать его на поединок.

     Сейчас он - несвободный человек:

     Над ним тяжелый властвует закон,

     Его смягчить твоя лишь может милость,

     Он мне грозил и звал на поединок,

     Едва перед тобой он спрятал меч,

     И если б между нами ты не встал,

     То я б стоял с позором соучастья

     Перед тобой, нарушивши мой долг.

        А л ь ф о н с

        (к Тассо)

     Ты дурно поступил.

         Т а с с о

          О государь,

     Я верю, что меня ты оправдаешь;

     Да, это правда: я ему грозил,

     Я вызывал. Но ты не представляешь,

     Как он язвил коварным языком:

     Как быстро зуб его свой тонкий яд

     Пролил мне в кровь, как лихорадку гнева

     Он миг за мигом разжигал во мне!

     Как холодно меня он доводил

     До крайности! О, ты его не знаешь

     И, верно, не узнаешь никогда!

     Ведь я к нему с дарами дружбы шел,

     Он мне с презреньем под ноги их бросил.

     И если б я не воспылал душой,

     То был бы я навеки недостоин

     Твоих щедрот, и если я нарушил

     Закон дворца, то ты меня прости.

     Я не могу ни на какой земле

     Переносить такого униженья.

     Коль это сердце пред тобой виновно,

     Тогда наказывай меня, отвергни,

     И я навек сокроюсь с глаз твоих,

        А н т о н и о

     Как юноша легко несет вину,

     Ее, как пыль, с одежды, отряхая!

     Здесь можно было б удивляться, но

     Поэзия своей волшебной силой

     Обычно любит с тем, что невозможно,

     Вести игру. Но сомневаюсь я

     Весьма, весьма, чтобы ты мог, мой князь,

     Незначащим считать такое дело.

     Величество защиту простирает

     На каждого, кто, как к жилищу бога,

     К его чертогам близко подошел.

     Как пред святым подножьем алтаря,

     Здесь у порога затихает страсть,

     Не блещет меч, не слышно грозных слов,

     Не требует обида отомщенья.

     Ведь есть довольно места на земле

     Для ярости, не знающей прощенья,

     Там трус не будет даром угрожать,

     Твои отцы сложили эти стены

     На камне безопасности; святыня

     Их стережет; покой их обеспечен

     Тяжелым и суровым наказаньем;

     Тюрьма, изгнанье, смерть грозят виновному.

     Здесь правил нелицеприятный суд,

     Здесь кротость не удерживала право,

     И сам преступник в страхе трепетал.

     И после мира долгого ты видишь,

     Как в царство добрых нравов ворвались

     Безумие и ярость. Государь,

     Решай, карай! Кто может пребывать

     В границах долга, если не хранит

     Его закон и сила государя?

        А л ь ф о н с

     Что б вы ни говорили, буду слушать

     Я только голос собственной души.

     Вы лучше бы исполнили свой долг,

     Избавивши меня от приговора.

     Здесь правда с кривдой тесно сплетены:

     Коль оскорбил Антонио тебя,

     Пусть даст тебе он удовлетворенье,

     Какого ты потребуешь, а я

     Хотел бы здесь посредником явиться.

     И все-таки своим поступком, Тассо,

     Ты заслужил оков. Тебя прощаю

     И для тебя закон смягчаю строгий.

     Покинь нас, Тассо! Оставайся дома

     Под караулом собственным твоим.

         Т а с с о

     И это твой судебный приговор?

        А н т о н и о

     Ты здесь не видишь кротости отца?

        Т а с с о

        (к Антонио)

     Я с этих пор не говорю с тобой.

        (К Альфонсу)

     О князь, твоим суровым словом я

     Лишен свободы. Пусть же будет так!

     Ты вправе. Чтя твое святое слово,

     Я заглушу глубокий сердца ропот.

     Но я теперь совсем не узнаю

     Тебя, себя и этих мест прекрасных.

     Но вот его я знаю хорошо...

     Я слушаюсь, хоть мог сказать бы много

     И должен бы! Мои уста немеют.

     Ужели было преступленье здесь?

     Я вам кажусь преступником, и что бы

     Ни говорило сердце, я - в плену.

        А л ь ф о н с

     Ты это выше ценишь, чем я сам.

         Т а с с о

     Мне непонятно, что все это значит,

     Но нет, понятно, я ведь не дитя,

     Пожалуй, я бы мог постигнуть это.

     Мгновенно все в уме моем светлеет

     И мраком застилается опять.

     Склоняюсь я, внимая приговор.

     Довольно сказано ненужных слов!

     Привыкни же теперь к повиновенью;

     Бессильный, ты забыл, где ты стоял!

     Чертог богов ты мнил на ровной почве.

     Тебя удар внезапный ниспроверг.

     Так повинуйся; подобает мужу

     Тяжелое охотно исполнять.

     Возьми же шпагу, данную тобой,

     Когда я ехал вслед за кардиналом

     Во Францию, ее я не прославил,

     Не посрамил сегодня. Этот дар

     Я отдаю с глубокой болью сердца.

        А л ь ф о н с

     Мое благоволенье ты забыл.

         Т а с с о

     Мой жребий - слушаться без размышлений.

     Увы! И от прекраснейшего дара

     Судьба велит отречься мне теперь.

     Не украшает пленников венок:

     Я сам с чела снимаю украшенье,

     Что было мне для вечности дано.

     Да, счастье получил я слишком рано,

     Вознесся высоко, и слишком скоро

     Я потерял его. Сам у себя

     Я отнял то, что взять никто не может

     И ни один не даст вторично бог.

     Как дивно люди созданы: терпеть

     Мы не могли б, когда б не наделила

     Нас легкомыслием сама природа.

     Нас горе научает расточать

     Безумные дары, как бы играя:

     Готовы сами руки мы раскрыть,

     Чтобы они исчезли безвозвратно.

     Я мой венок целую со слезою

     И предаю забвенью! Это знак

     Минутной слабости, но он прекрасен.

     Как не рыдать, когда бессмертное

     Не может разрушенья избежать?

     Со шпагой этою соединись,

     Которою ты не был завоеван.

     Обвейся вкруг нее и почивай,

     Как на гробнице счастья и надежды!

     К твоим ногам кладу их добровольно.

     К чему оружье, если ты - во гневе?

     К чему венок - отвергнутый тобой?

     Иду в мой плен и буду ждать суда.

  По мановению князя паж поднимает шпагу и венок и уносит прочь.

Перейти на страницу:

Иоганн Гете читать все книги автора по порядку

Иоганн Гете - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


ТОРКВАТО ТАССО отзывы

Отзывы читателей о книге ТОРКВАТО ТАССО, автор: Иоганн Гете. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*