Дочь понтифика - Дарио Фо
То, как просто и в то же время поэтично умела выразить свои мысли Екатерина, удивляло людей высочайшей культуры, заставляло прислушиваться к ней епископов и даже пап, перед которыми она не выказывала ни малейшей робости.
Вот что, например, пишет она понтифику Григорию XI: «Говорю тебе от имени Христа, что в сад святой церкви ты приносишь зловонные цветы, полные нечистоты и алчности и пышущие гордыней. Торговцев вокруг тебя числом более, чем добрых пастырей. Ответь на зов Святого Духа, к тебе обращенный, будь невинен, как кроткий агнец. Одумайся, не жди времени, ибо время не ждет тебя».
Вдохновленная проповедями Бернардина и строками Екатерины, Лукреция старалась следовать почерпнутым истинам и в государственных делах, и в ежедневной суете, и в семейной жизни с горячо любимым Альфонсо.
Вслед за святым Бернардином любезная герцогиня повторяла: «Самый большой дар, который мы можем преподнести Христу, – это давать, а не получать».
Вслед за святой Екатериной: «Все, что идет от Бога, – не грех, но радостное прославление самой природы».
Она построит женскую обитель во имя этих святых и скажет поселившимся в ней монахиням: «Это место обнесено стенами, оберегающими от мирских забот и интриг, но открыто для любви – любви не только к Богу, но ко всем существам, которые в ней нуждаются. Она – самое большое чудо Создателя, явленное, как говорил святой Амвросий, в самом рождении человека на свет».
Пройдет еще несколько лет, и папа Лев Х получит письмо из Феррары: «Рано утром 14-го числа сего месяца Господу угодно было разрешить меня от бремени. Я родила дочь и надеялась, что страдания мои на этом закончатся, но сие не случилось. Я должна оплатить долги. Столь велики были благодеяния, которые милосердный Спаситель оказывал мне, что к концу своей жизни я подхожу с радостью, зная, что скоро, приняв в последний раз Святые Дары, буду освобождена. Я хочу как христианка – хотя и грешница – просить ваше святейшество о великой милости: дайте утешение и благословение моей душе. Вручаю вам себя в полном смирении и прошу о милосердии, ваше святейшество, к мужу моему и детям.
22 июня 1519-го, четырнадцатый час.
Смиренная слуга вашего святейшества Лукреция дʼЭсте»[43].
Лукреция
Библиография
A. A. V. V. Lucrezia Borgia. Storia e mito. Leo S. Firenze: Olschi editore, 2006.
Bembo P. Lucrezia Borgia. La grande fiamma. Lettere 1503–1517. Milano: Archinto, 1989.
Bradford S. Lucrezia Borgia. La storia vera. Milano: Mondadori, 2003.
Chastenet G. Lucrezia Borgia. La perfida innocente. Milano: Mondadori, 1995.
Dumas A. I Borgia. Milano: Rizzoli, 1980.
Gregorovius F. Lucrezia Borgia. Roma: Salerno Editrice,1983.
Johnson M. Casa Borgia. Roma: Editori riuniti, 1982.
С особой благодарностью – библиотеке Малатестиана г. Чезены и городской библиотеке Aurlio Saffi г. Форли.
Примечания
1
Мария Беллончи (1902–1986) – итальянская писательница, историк и журналист, известная прежде всего своей биографией Лукреции Борджиа. (Примеч. переводчика.)
2
Маргерита Рубино – итальянская писательница. (Примеч. переводчика.)
3
Innocente (ит.) – невинный. (Примеч. переводчика.)
4
Дюма А. Семейство Борджиа. Палермо: Селлерио, 2004.
5
Gregorovius F. Lucrezia Borgia. Roma: Salerno Editrice, 1983. P. 33.
6
Gervaso R. I Borgia. Milano: Rizzoli, 1980. P. 68.
7
Историческая провинция Италии. Примерно соответствует современной области Марке. (Примеч. переводчика.)
8
Gervaso R. I Borgia. Milano: Rizzoli, 1980. P. 70.
9
Огнестрельное оружие, бывшее предком аркебузы, мушкета и легкой пушки. (Примеч. переводчика.)
10
Должностное лицо в коммунах средневековой Италии с середины XIII до конца XV века. Представлял интересы цехов и средних слоев горожан. (Примеч. переводчика.)
11
Johnson M. Casa Borgia. Roma: Editori Riuniti, 1982. P. 44.
12
«Дама с единорогом» Рафаэля – предполагаемый портрет Джулии Фарнезе. (Примеч. переводчика.)
13
Брэдфорд С. Лукреция Борджиа. Правдивая история.
14
Король-марионетка (фр.).
15
Коммуна в Италии в регионе Лигурия. (Примеч. переводчика.)
16
«Вы, столь высокого королевского рода, Вы оказали нам величайшую честь своим визитом в Италию». (Лат.)
17
«Ваш сын? О, я очень рад! Он так любезен!» (Фр.)
18
Квинт Фабий Максим Кунктатор (умер в 203 году до н. э.) – древнеримский военачальник и политический деятель. Выступал за осторожную тактику в борьбе с Ганнибалом. (Примеч. переводчика.)
19
Консумированный брак – факт полноценных отношений между супругами. (Примеч. переводчика.)
20
Johnson M. P. 108.
21
Johnson M. P. 109.
22
Монах-доминиканец Джироламо Савонарола начал проповедовать всеобщее очищение и создал для этой цели отряды боевиков из местной бедноты (его сторонников называли piagnoni – «плаксы») (Примеч. переводчика.).
23
Гумилиаты – средневековая монашеская католическая конгрегация, выросшая из движения мирян, выступавших за обновление церкви и провозглашавшая бедность и смирение главными христианскими идеалами. Название происходит от латинского humiliati – «смиренные, покорные». (Примеч. переводчика.)
24
Gervaso R. Там же.
25
Johnson M. P. 133.
26
Johnson M. Там же.
27
Jeu de pomme (фр.) – игра – предшественник тенниса. (Примеч. переводчика.)
28
Gregorovius F. P. 226.
29
Chastenet G. Lucrezia Borgia. La perfida innocente. Milano: Mondadori, 1995. P. 228–229.
30
А. A. V. V. Lucrezia Borgia. Storia e mito. Leo S. Firenze: Olschi editore, 2006.
31
Пьетро Бембо (470–1547) – итальянский гуманист, кардинал, ученый. (Примеч. переводчика.)