Мишель Ловрик - Книга из человеческой кожи
47
Кавалер, постоянный спутник (итал.).
48
Бельэтаж (итал.).
49
Пьераччио – презрительно-уменьшительное прозвище от имени Пьеро.
50
Прием; беседа, неофициальный разговор; общество (итал.).
51
Истрийский камень – популярный в те времена в Венеции белый строительный камень, добываемый на полуострове Истрия.
52
Выжига; дармоед, тунеядец (итал.).
53
Твою мать! (вен. диалект)
54
Королевство Италия (итал.).
55
Хорошо (итал.).
56
Потоси – город в Боливии.
57
Арика – город в Чили
58
Отдых (итал.).
59
Пуглия – юго-восточная область Италии на Адриатическом и Ионийском побережьях.
60
Альпака – домашнее животное, родственник ламы. Его разводят в высокогорных районах Южной Америки.
61
Травяная настойка (исп.).
62
Крутой склон ущелья, теснина (исп.).
63
Землетрясение (исп.).
64
Аптека (исп.).
65
Кальяо – город в Перу.
66
Юбка (исп.).
67
Накидка, мантия, шаль (исп.).
68
Шаль. Пикантная подробность – закутавшись в нее, женщина не могла говорить (итал.).
69
Бардак, бордель (итал.).
70
Контора, канцелярия (исп.).
71
Решетка здесь символизирует преграду между мирской и затворнической жизнью.
72
Комната для свиданий (итал.).
73
А что это за книга? (исп.)
74
Домашнее платье; одетый по-домашнему (фр.).
75
Развлечение, увеселение; приятное времяпрепровождение (итал.)
76
Белый соус (фр.).
77
Больницы одноименного религиозного ордена («Творите добро, братья!»), созданного еще в XVI веке (итал.).
78
Ниша (исп.)
79
Воспитанница, служанка (исп.).
80
Teлo Христово – хлеб святого причастия
81
Жрица Бахуса, вакханка (итал.).
82
Викария, помощница настоятельницы женского монастыря (исп.).
83
Регата, состязание гребных лодок (итал.).
84
Каналаццо – так называют жители Венеции Гранд-канал.
85
Школа, училище (итал.).
86
Район города (итал.).
87
Россини – знаменитый итальянский композитор (1792–1868), составивший эпоху в истории развития итальянской оперы.
88
Вакханалия (итал.).
89
Любовная записка (фр.).
90
Галахад, один из рыцарей короля Артура, должен был выступить как символ примирения и одновременно как бальзам, средство от страдания и всяческого зла.
91
Терпение (итал.).
92
Магистрат охраны здоровья (итал.).
93
Живущий на полном пансионе (итал.)
94
Бешенство матки (итал.).
95
Итак, следовательно (лат.)
96
Именем суверенного народного комитета общественного здравоохранения… (итал.)
97
Буйный, беспокойный (итал.)
98
Водоем, резервуар (итал.).
99
«Гербарий» Апулея Платона описывает 131 растение и инструкции по их применению. Впервые был опубликован в 1481 году в Монте-Кассино неподалеку от Рима.
100
Великая армия (о войсках Наполеона) (фр.).
101
Мать (исп.)
102
Хирург-священник (итал.).
103
История болезни (итал.).
104
Смирительная рубашка (итал.)
105
Бешеный корень – разговорное название болиголова и наркотических препаратов из этого растения.
106
Излечившаяся (итал.).
107
Без завещания (лат.)
108
Кадис – город и порт на юго-западном побережье Испании.
109
Здесь: санитарный сертификат (итал.).
110
Аббат, настоятель монастыря (исп.).
111
Тесаный камень; каменный блок (исп.).
112
Комендатура; управление губернатора (исп.).
113
Ту-туру-ту, подражание звуку горна (ucn.).
114
Отдаленный поселок, район притонов и трущоб (ucn.).
115
Креол: рожденный в Америке (ucn.).
116
Метис, полукровка (ucn.).
117
Мулат, мулатка (исп.).
118
Мориск, крещеный мавр (потомок мулатки и европейца и наоборот) (исп.).
119
Ребенок от брака метиса с местной жительницей (и наоборот) (исп.).
120
Ребенок от брака метиса с индианкой (и наоборот) (исп.).
121
Здесь: особняк (исп.).
122
Глубокоуважаемый (в обращении) (итал.).
123
Синдик, представитель муниципалитета в испанском парламенте (исп.).
124
Прокуратор, управляющий делами церкви (исп.).
125
Канцелярия (исп.).
126
Чича, кукурузная водка (исп.).
127
Таверна, где подают чичу (исп.).
128
Приемная для посетителей в монастыре (исп.).
129
Часть одеяния монахини (широкая полоса ткани с прорезью для шеи).
130
Право собственности, владения (исп.).
131
Святой Себастьян – римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Согласно жизнеописанию святого, Себастьян был начальником преторианской стражи при императорах Диоклетиане и Максимилиане. Он тайно исповедовал христианство. Себастьян был арестован и допрошен, после чего император Диоклетиан приказал отвести его за город и пронзить стрелами.
132
Андреа Мантенья (1431–1506) – итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.
133
Пеон – батрак, поденный рабочий в Южной Америке.
134
Пульперия – продуктовая лавка, где продаются также товары первой необходимости и имеется распивочная (ucn.).
135
Туман, смог (итал.).
136
Пачакамак (Пача Камак) – буквально «Творец Вселенной», божество, которому поклонялись в городе Пачакамак (древнее государство Ичама). После завоевания государства Ичама инками последние приняли и культ Пача Камака.
137
Горная болезнь (исп.).
138
Здесь: сильная горная болезнь (искаж. исп.).
139
Болонский (итал.).
140
Где здесь находится… (ucn.)
141
«Брачный вексель», первая одноактная опера Россини (итал.).
142
Клуатр – типичная для романской и готической архитектуры крытая обходная галерея, обрамляющая закрытый прямоугольный двор или внутренний сад монастыря.
143
Новициат – дом послушничества; помещения, где живут послушницы.
144
Жар, рвение, пыл, страсть (исп.).
145
Венецианка (исп.).
146
Песочное рассыпчатое печенье (исп.).
147
Вечерня (исп.)
148
Немезида – богиня возмездия в греческой мифологии.
149
Светотень (umaл.).