Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 5
Король Уилли — Вильгельм Оранский, штатгальтер Нидерландов, высадившийся в 1688 г. в Англии для участия в операциях против Иакова II Стюарта. После свержения Стюарта стал королем Англии под именем Вильгельма III.
Стр. 122. «Чеви Чейс» («Охота в Чеви») — знаменитая старинная баллада, описывающая охотничье соревнование шотландских и английских пограничных лордов, закончившееся битвой между ними.
Стр. 123. «Каменный пир». — Так первоначально называлась комедия Мольера «Дон-Жуан».
Стр. 124. Пенроуз Томас (1742—1779) — английский поэт.
Стр. 125. Стонхендж — остатки каменного здания кельтской эпохи в Англии, близ Салисбери.
Гиас и Клоант — спутники Энея, отличавшиеся огромной силой (поэма Вергилия «Энеида»).
Стр. 126. Енак — по библейской легенде, родоначальник сказочного племени исполинов.
Стр. 129. Тупей — старинная мужская прическа: взбитый хохол на голове.
Стр. 130. «Зритель» — сатирический журнал, издавался в Лондоне в 1711—1714 гг. известными английскими публицистами-просветителями Р. Стилем и Д. Аддисоном.
Стр. 138. ...в романе Мармонтеля. — Речь идет об историческом романе «Велизарий» французского писателя Жана-Франсуа Мармонтеля (1723—1799).
Галь — прозвище принца Генриха, будущего короля Генриха V, встречающееся в исторической хронике Шекспира «Король Генрих IV».
Стр. 149. Батлер Сэмюел (1612—1680) — английский поэт-сатирик. Ему принадлежит поэма «Гудибрас», в которой едко высмеивается зазнавшийся и наглый пуританский вельможа.
Стр. 152. Филистимляне — древний воинственный народ, живший в Палестине, с которым евреи вели непрерывные войны. Здесь — в смысле протестанты.
Стр. 154. Горгоны — в греческой мифологии женщины-чудовища со змеями вместо волос на голове. Согласно легенде, взгляду одной из них, Медузы, была присуща волшебная сила превращать в камень все живое.
Стр. 159. Статуты Эдуарда — обширный свод законов короля Эдуарда III (1327—1377).
Стр. 164. «Дом, который построил Джек» — английская народная детская песня.
Стр. 169. Джон Фенвик был казнен в 1697 г. за участие в заговоре против короля Вильгельма III.
Стр. 170. Куря табак, об этом помышляй! — из английского стихотворения анонимного автора XVI в, — «Индийский лист».
Стр. 172. Деревянные башмаки. —Так звали в насмешку ирландцев-католиков.
Грелка — намек на слухи, согласно которым претендент — принц Иаков — не был сыном Иакова II, так как королева была неспособна к деторождению и обманула мужа, выдав за своего ребенка приемыша, тайком принесенного в ее спальню в грелке.
Стр. 176. Илот — в древней Спарте земледелец, находившийся на положении раба.
Стр. 183. Спинет — старинный музыкальный клавишный инструмент.
...вывернули ее наизнанку. — В хронике Шекспира «Король Генрих IV» (ч. I) рыцарь Ричард Вернон изображен как человек нерешительный и неверный.
Стр. 184. Порочность (Iniquity) — персонаж средневековых нравоучительных пьес, затем перешедший на сцену английского театра эпохи Возрождения на амплуа клоуна, играющего двусмысленными репликами.
Гвиллим Джон (1565—1621) — автор старейшего английского гербовника.
Стр. 185. Карл I — английский король с 1625 по 1649 г., казненный республиканцами во время английской революции XVII в.
Стр. 195. «Дунсиада» (от англ. dunce — тупица) — сатирическая поэма выдающегося поэта Александра Попа (1688—1744).
Стр. 196. Амалекитяне — по библейской легенде, кочевой народ на юге Палестины, враждовавший с иудеями. В переносном смысле: всякие иноверцы.
Стр. 197. «Печали» — книга элегий великого римского поэта Овидия (43 до н. э.— 17 н. э.), написанная им в ссылке в Дакии (нынешняя Румыния). Скотт ошибся, назвав местом ссылки Овидия Фракию.
...туикнэмских садов... — А. Поп не раз воспевал в своих стихах Туикнэм — городок на берегу Темзы, где он часто жил.
Кофейня Баттона — лондонская кофейня в XVIII в.
Стр. 199. Кардинал Мазарини (1602 — 1661) — фактический правитель Франции при Людовике XIII и в годы юности Людовика XIV.
Кардинал Альберони (1664—1752) — вдохновитель политики испанского короля Филиппа V.
Стр. 200. Калипсо — нимфа, на острове которой прожил несколько лет Одиссей, потерпевший кораблекрушение.
Стр. 202. Плутос — в греческой мифологии божество, олицетворяющее богатство.
Стр. 204. Ричард III — король Англии с 1483 по 1485 г., злодей и узурпатор, герой одноименной исторической хроники Шекснира.
Стр. 210. Кассио — лейтенант Отелло в трагедии Шекспира «Отелло»: Здесь имеется в виду акт II, сц. 2.
Стр. 211. Ломбардская улица — улица в Лондоне, являющаяся деловым центром.
Стр. 212. Элизия — в стихах пропуск гласного звука, оканчивающего слово, перед гласным, начинающим следующее слово.
Стр. 217. Камилла — дева-воительница, одна из героинь «Энеиды» Вергилия.
Стр. 233. Фландрия — была основным театром военных действий во время так называемой войны за испанское наследство (1701—1714), которую Англия в союзе с Австрией вела против Франции.
Сент-Джеймский дворец — в то время резиденция английских королей.
Стр. 234. Джон Грэм (1643—1689) — после свержения Иакова II пытался защищать его дело в Шотландии. Был убит в стычке с правительственными войсками.
Стр. 239. Твид — река у южной границы Шотландии.
Стр. 246. Бенедикт — персонаж из комедии Шекспира «Много шуму из ничего».
Стр. 252. Оставь сомненье трусу! — Шекспир, «Ричард III» (акт V, сц. 3).
Стр. 253. Мертва, держу червонец! — слова Гамлета, нанесшего смертельный удар Полонию, спрятавшемуся за ковром.
Стр. 255. Тиккел Томас (1686—1740) — английский поэт, один из предшественников английского романтизма.
Стр. 263. Спенсер Эдмунд (1552—1599)—английский поэт, автор поэмы «Королева фей» и сонетов.
Паколет — карлик-скороход, персонаж рыцарских романов позднего средневековья.
Стр. 266. Бюргер Готфрид Август (1747—1794) — немецкий поэт, эпиграф взят из его знаменитой баллады «Ленора».
Стр. 279. ...не за блудницу вавилонскую и не за какую-нибудь английскую шлюху! — то есть не за католическую и не за англиканскую церковь.
Лэнгхорн Джон (1735—1779) — английский поэт; перевел заново «Сравнительные жизнеописания» Плутарха.
Стр. 28З. ...чосеровская корчма... — Намек на знаменитые «Кентерберийские рассказы» великого английского поэта Джефри Чосера (1340—1400). Они начинаются прологом, действие которого происходит в гостинице, где остановились паломники, идущие в Кентербери.
Стр. 286. «Новобрачная в трауре» — трагедия У. Конгрива (1670-1729).
Стр. 296. «Спасенная Венеция» — трагедия Томаса Отвэя (1652—1685).
Стр. 300. Дэвид Линдсей (1490—1555)—шотландский поэт-патриот.
Стр. 301. ...в своем бесподобном видении. — Речь идет о повести Аддисона «Видение мирзы», напечатанной в журнале «Зритель».
Стр. 308. Бэйли — в Шотландии старший член городского магистрата.
Стр. 310. Альманса — город в Испании, в битве при котором англичане и их союзники потерпели тяжелое поражение (1707).
Стр. 317. Декан — в данном случае казначей церковной общины.
Стр. 318. Вахня — сорт рыбы.
Стр. 319. Стратспей — шотландский народный танец.
Стр. 321. Диоген (ок. 404—323 до н. э.) — греческий философ.
Стр. 322. Провост — мэр.
Стр. 325. Мартынов день — 11 ноября.
Титир — сентиментальный пастушок, один из персонажей первой эклоги Вергилия («Буколики»).
Стр. 326. Андреа-феррара — широкий и короткий меч шотландских горцев.
Броги — особая кожаная обувь шотландских горцев.
Комил — северное произношение имени Кэмбел.
Стр. 331. Аман — по библейскому преданию, временщик персидского царя Артаксеркса. Разгневавшись на Амана, царь приказал его повесить.
Стр. 333. Бальзам Галаада — ароматический бальзам, упоминаемый в библии. Здесь в значении — утешение.