Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 5
83
Строгость донимает голубиц, а воронам оказывает снисхождение (лат.).
84
Выбывшим из строя (франц.).
85
Archilowe — слово неизвестного происхождения, означает: «предложение мира». (Прим. автора.)
86
Лимфадой называлась галера, которую Аргайлы и другие роды из клана Кэмбелов (Комилов) носили в своих гербах. (Прим. автора.)
87
Лохоу и прилегающие к нему округи составляли исконные земли Кэмбелов. Выражение «До Лохоу — кричи, не докричишься» вошло в поговорку. (Прим. автора.)
88
Примитивная гильотина, которой пользовались некогда в Шотландии. (Прим. автора.)
89
Это, как явствует из введения к повести, анахронизм: Мак-Ларен, приверженец вождя Аппина, был убит Мак-Грегорами в 1736 году — следовательно, уже после смерти Роб Роя. (Прим. автора.)
90
Не знаю, как обстояло дело во времена мистера Осбалдистона, но могу заверить читателя, которому пришла бы охота посетить места этих романтических приключений, что в клахане Эберфойл имеется в настоящее время очень уютная маленькая гостиница. Если же он к тому же любитель шотландской старины, его сугубо привлечет сообщение, что он окажется в близком соседстве с преподобным доктором Патриком Грэмом, эберфойлским священником-нонконформистом, чья любезная словоохотливость, когда речь заходит о шотландских древностях, немного уступает громадному запасу собранных им легенд и сказаний. (Примечание на рукописи.) По слухам, почтенный церковнослужитель умер несколько лет тому назад. (Прим. автора.)
91
Жестокий угнетатель-феодал, который, отправившись для совершения какого-то злого дела, проезжал по Гийокскому лесу и был выброшен конем из седла; нога его застряла в стремени, и перепуганный конь волок седока сквозь чащу, покуда его не разорвало на куски. Выражение «проклятие Уолтера Каминга» вошло в поговорку. (Прим. автора.)
92
Судно, ходившее по реке Клайд, — нечто вроде лихтера; название происходит, вероятно, от французского «gabare». (Прим. автора.)
93
Здесь, вероятно, имеются в виду сражения при Престон-пенсе и при Фолкерке, что заставляет нас отнести дату написания мемуаров ко времени после 1745 года. (Прим. автора.)
94
На свежем воздухе (итал.).
95
Буквально: «Немного слов» (лат.) — то есть немногими словами сказано все, что требовалось.
96
Истерический взрыв чувства (лат.).
97
Прутья ивы, такие же, из каких вяжут веники, часто употребляются в Ирландии и Шотландии на петли для виселицы: разумная экономия пеньки. (Прим. автора.)
98
Тысяча проклятий! (гэльск.)
99
Мак-Риммоны, или Мак-Кримонды, из поколения в поколение были волынщиками при вождях клана Мак-Мод и славились своим искусством. Пиброх, сочиненный, по преданию, Еленой Мак-Грегор, дошел до нашего времени. (Прим. автора.)
100
Гряньте! (гэльск.)
101
Этот выразительный стишок встречается, кажется, в пьесе Шедуэла «Берийская ярмарка». (Прим. автора.)
102
Показании, подтвержденном только присягой без всяких доказательств (лат.).