Kniga-Online.club
» » » » Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 5

Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 5

Читать бесплатно Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 5. Жанр: Историческая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

    Образ «разбойника», вольного человека, мстящего несправедливому социальному строю за нанесенные ему обиды, привлекал В. Скотта. Этот образ проходит сквозь многие произведения писателя, встречаясь не только в его романах, но и в его поэтических произведениях. Роб Рой — наиболее полное воплощение этой темы, наиболее убедительное свидетельство народности в творчестве В. Скотта.

    Стр. 8. Горная Страна — северная часть Шотландии.

    ...при имени Роб Рой... — У. Вордсворт, «Могила Роб Роя».

    Стр. 11. Лох-Ломонд — озеро в западной части Шотландии.

    Стр. 15. Чолдер — старинная шотландская мера сыпучих тел, равная 36 бушелям, то есть примерно 1200 литрам.

    Стр. 17. ...после Реставрации... — то есть после восстановления монархии в Англии в 1660 г.

    Стр. 18. ...в Гленко... — 12 февраля 1692 г. в горном ущелье в Гленко, в графстве Аргайл, были предательски убиты Мак-Доналды.

 550

    Стр. 31. Джон Маленький (Little John) — сподвижник Робин Гуда, легендарного героя английских народных баллад эпохи средневековья.

    Стр. 41. Мерк — старинная шотландская денежная единица, равная 13 шиллингам 4 пенсам.

    Стр. 51. ...он пережил 1738 год —У В. Скотта, по-видимому, ошибка; имеется в виду 1733 г.

    Стр. 54. ...при Фонтенуа... — В битве при Фонтенуа (1745) английские войска потерпели поражение от французских.

    Стр. 66. Пистоль — персонаж из исторических хроник Шекспира «Генрих IV» и «Генрих V», приятель Фальстафа.

    Стр, 70. Коронах — похоронная песнь у горных шотландцев.

    Стр. 71. Тома Антуан-Леонард (1732—1785) — французский писатель, близкий к просветителям.

    Стр. 73. Сюлли (1560—1641) — известный французский государственный деятель, первый министр короля Генриха IV. Оставил мемуары, не лишенные исторического интереса, хотя и не совсем достоверные.

    Стр. 80. Корнель Пьер (1606—1684) — французский поэт-драматург, автор знаменитых трагедий «Сид», «Гораций» и др.

    Буало Никола (1636—1711) — французский поэт и критик, автор поэмы «Поэтическое искусство».

    Аддисон Джозеф (1672—1719) — английский писатель, журналист.

    Стр. 81. Бен Джонсон (1573—1637) — выдающийся английский драматург и поэт; особенно известен как комедиограф.

    Стр. 82. Революция. — Здесь — переворот 1688 г.; английские буржуазные историки охотно называли его «славной революцией», противопоставляя его революции 1640-х гг. В ходе переворота 1688 г., английские правящие классы, недовольные происпанской и прокатолической политикой короля Иакова II Стюарта, поддержанного только незначительной частью старой феодальной знати, свергли его при помощи штатгальтера Нидерландов Вильгельма III, провозглашенного затем королем Англии.

    Стр. 86. Эдвард (Эдуард) — принц Уэльский (1330—1376), сын Эдуарда III, был прозван Черным принцем за черные латы, которые он надевал в дни сражений. Участвовал в Столетней войне во Франции и в набегах на Наварру и Испанию, о чем и упоминает в своей балладе Фрэнк.

   Диссидент — противник официальной церкви. В Шотландии и Англии так называли и представителей многочисленных религиозных сект и сторонников более значительных религиозных течений, традиционных в кругах английской и шотландской буржуазии.

    Стр. 87. ...Роланд, сраженный, пал! — Все стихотворение Фрэнка является авторской пародией на стихи самого В. Скотта.

    Стр. 89. Якобиты — сторонники изгнанного в 1688 г. короля Иакова II Стюарта и его династии.

    Гунтер — порода верховых лошадей.

    Стр. 91. Папист — презрительное наименование католиков у протестантов.

    Стр. 93. «Неистовый Роланд» — поэма итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474—1533), пользовавшаяся большой популярностью вплоть до XIX в.

    Спенсерова строфа — девятистрочная строфа, созданная английским поэтом Эдмундом Спенсером (1652—1599).

    Стр. 94. Риппонские шпоры — особый вид шпор, изготовлением которых славился городок Риппон в Йоркшире (Северная Англия).

    Стр. 96. Гей Джон (1685—1732) — английский комедиограф и поэт-сатирик.

    Стр. 97. ...будущий лорд-мэр. — По преданию, мальчик-сирота Дик Уиттингтон, собиравшийся покинуть Лондон, вернулся в город, услыхав звон лондонских колоколов, говоривших: «Вернись, Уиттингтон, будущий лорд-мэр Лондона!» Затем, разбогатев, он стал мэром Лондона.

    Стр.. 99. «Опера нищих» — музыкально-сатирическая комедия Джона Гея, изображавшая уголовный мир Лондона и изобиловавшая сатирическими намеками на продажность и преступления английской знати.

    Стр. 101. Энтони-э-Вуд (1632—1695) — английский историк.

    Бешеный Принц — принц Генрих, впоследствии король Англии Генрих V.

    Пойнс — персонаж исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV», где изображена бурная юность принца Генриха.

    «Хитроумный план щеголя» — комедия английского драматурга Джорджа Фаркера (1678—1707).

    Стр. 102. Стон —14 английских фунтов. Английский фунт равнялся 455 граммам.

    Стр.  103. Черчил Чарлз (1731—1764)—английский   поэт-сатирик.

    Стр. 106. Вильгельм Завоеватель (1027—1087) — герцог Нормандии, завоевавший Англию в 1066 г. и ставший ее королем.

    «Быки» и «Медведи» — термины английского биржевого жаргона:  «бык» — делец, играющий на повышение акций, «медведь» — на понижение.

    Стр.  107. Черный Дуглас — исторически существовавший представитель рода Дугласов, старинной феодальной шотландской семьи, властвовавшей в районах, пограничных с Англией.

    Стр.  108. Ахилл, Хрисеида, Брисеида — персонажи поэмы Гомера «Илиада».

    Северные войны — постоянные столкновения в пограничных районах Англии и Шотландии, в ходе которых английские феодалы подорвали мощь своих шотландских соседей.

    Синон — персонаж поэмы Вергилия «Энеида». Притворившись изменником, наказанным греками, он убедил троянцев ввести в город деревянного коня.

    Стр. 109. Уилкс Джон (1727—1797) — политический деятель, участник буржуазной оппозиции против политики короля Георга III. Когда Уилкс подвергся ожесточенным преследованиям реакции, оппозиция выступила под лозунгом «Уилкс и Свобода».

    Стр. 110. Герцог Орлеанский Филипп (1674—1723)—регент (с 1715 по 1723 г.) при малолетнем французском короле Людовике XV. Его регентство было временем необузданного произвола в политике и скандального упадка нравов в придворной среде.

    Виги и тори — политические партии, возникшие в Англии во второй половине XVII в. Виги — верхушка буржуазии, тесно связанная с некоторыми аристократическими кругами, стремилась усилить власть парламента за счет дальнейшего ограничения королевской власти. Тори, поддерживавшие монархию, были партией консервативного дворянства, сохранившего большие земельные владения. Однако тори не были едины в вопросе о династии: якобиты, сторонники свергнутой династии Стюартов, были наиболее реакционной группировкой тори.

    ...ганноверской династии... — С королем Георгом I (1714— 1727) на английском престоле утвердилась династия князей Ганновера — немецкого герцогства, временно соединенного с Англией,— так называемая ганноверская династия. Ее поддерживали виги, от которых король зависел материально. Тори в течение некоторого времени были враждебны новой династии.

    Стр. 111. Высокая церковь — особое течение в так называемой англиканской церкви (тогда официальной), более терпимое к католической церкви и ее обрядности, чем так называемая Низкая церковь, в состав которой входили и некоторые секты, не согласные с Высокой церковью.

    Иаков. — Имеется в виду сын свергнутого короля Иакова II, Иаков Стюарт, первый претендент, еще в 1708 г. пытавшийся вернуть себе престол, опираясь на дворянский заговор и помощь Франции.

    Стр. 114. Чевиотские горы — хребет, отделяющий Англию от Шотландии. Часто упоминается в англо-шотландских балладах.

    Стр. 115. Рейнард — английское прозвище лисицы.

    Немврод (Нимрод) — по библейской легенде, основатель Вавилонского царства, прославленный охотник.

    Стр. 121. Орсон (от франц. «ourson», то есть медвежонок) — герой рыцарской повести позднего средневековья. Воспитанный медведицей, Орсон — воплощение неуклюжести, дикости.

    Король Уилли — Вильгельм Оранский, штатгальтер Нидерландов, высадившийся в 1688 г. в Англии для участия в операциях против Иакова II Стюарта. После свержения Стюарта стал королем Англии под именем Вильгельма III.

Перейти на страницу:

Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 5 отзывы

Отзывы читателей о книге Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 5, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*