Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 3
Стр. 422. Мирмидоняне (мирмидоны) — название греческого племени, сражавшегося под Троей под предводительством Ахилла, которому они слепо повиновались.
Стр. 429. Плавт Тит Макций (254—184 до н. э.) — знаменитый римский комедиограф.
...что Эвклион Стафиле в «Кубышке»... — Действующие лица в комедии Плавта.
Майкл Скотт (ок. 1180 — ок. 1235) — шотландский алхимик и астролог, снискавший посмертную славу чародея и мага.
Стр. 430. Аммон — библейский персонаж, второй сын Лота, родоначальник племени аммонитян, воевавших с израильтянами.
...второй Эдип, чтобы ее разгадать. — Герой древнегреческой мифологии Эдип сумел разгадать загадку, которую задавал всем шедшим в Фивы путникам свирепый сфинкс, и тем избавил город от чудовища.
Стр. 432. ...Протей свое стадо гонит к горным высотам — «Оды» Горация (кн. I, ода 2).
Стр. 433. Нимрод — по библейской легенде, основатель Вавилонского царства, мифический охотник.
Закон об иностранцах — был принят в 1793 году и требовал от иностранцев объяснения причин их приезда, регистрации имен и получения паспортов для передвижения по стране; закон этот был использован реакционным правительством Питта для борьбы с нежелательными элементами.
Стр. 434. Марка — шотландская монета, была равна 131/з пенса.
Стр. 435. Джо Мэнтон — известный оружейный мастер.
Иберийский панцирь — то есть испанский, от древнего названия Испании — Иберия.
Стр. 436. Кордери Иеремия (ум. 1600) — монах-богослов, автор теологических работ.
...для сна распростерлись тюлени... — строки взяты из поэмы Вергилия о земледелии — «Георгики» (книга IV — о пчелах).
Стр. 438. ...сын Приама. — Снова намек на то, что Гектор МакИнтайр был тезкой героя Троянской войны.
Тамбурмажор — унтер-офицер, возглавлявший команду барабанщиков и горнистов; впервые эта должность появилась во Франции в 1651 году, а затем и в других странах.
Петри... в своем «Трактате о благовоспитанности»... — Имеется в виду книга Адама Петри «Правила благовоспитанности и умения себя держать», которая вышла в 1720 г. в Эдинбурге.
Стр. 439. Сцевола Квинт Муций (I век до н. э.) — известный римский политический деятель и юрист, автор работ по римскому праву.
Стр. 445. Перси Томас (1729—1811) — епископ, поэт, историк, издатель известных «Памятников древней английской поэзии», оказавших большое влияние на развитие английской романтической литературы. Первое издание (1754 г.) было раскритиковано Джозефом Ритсоном (см. прим. к стр. 81), обвинявшим Перси в неточном транскрибировании старинных рукописей при публикации.
Доналд. — См. прим. к стр. 313.
Тартан — клетчатая материя, из которой изготовляется национальная шотландская одежда.
Стр. 447. Сельма — в цикле поэм об Оссиане — владения Фингала.
Грант Анна (1755—1838) — шотландская писательница, переводившая старинную шотландскую поэзию. В своем примечании Вальтер Скотт говорит о вышедшей в 1811 году книге Грант «Очерки суеверий шотландских горцев».
Стр. 453. Бранд поддерживает... — По-видимому, речь идет о Джоне Бранде (1744—1806), авторе ряда работ по античной истории Британии.
Стр. 454. Квинт Курций — римский историк времен императора Клавдия (I в.), автор истории Александра Македонского.
Стр. 456. Уиндзор — город близ Лондона и замок-дворец, летняя резиденция английских королей.
Пистоль — персонаж из пьес Шекспира «Уиндзорские проказницы», «Генрих IV» (часть 2-я), введение к «Генриху V»; хвастливый, наглый человек, приятель Фальстафа.
Стр. 457. Гарпагон — действующее лицо комедии Мольера «Скупой»; отталкивающий образ скряги, ставший во Франции нарицательным.
Стр. 458. Тайна Панкресты и т. п. — набор имен, в которых вымышленные перемежаются с подлинными именами алхимиков (например, Базилиус, Валентин).
Стр. 471. Кто рвется в Купар, попадет в Купар — провинциализм, употребляется в смысле: пусть упрямец идет своей дорогой; Купар — небольшой старинный городок в восточной Шотландии.
Стр. 472. Вильгельм I, прозванный Львом, — король Шотландии (1165—1214); при нем шотландская церковь стала независимой от английской (в 1183 г.).
По закону Юлия... — Имеется в виду Гай Юлий Цезарь (100—44 до н. э.), выдающийся римский полководец, политический деятель и писатель, ставший в конце жизни диктатором; был убит в результате заговора сенатской аристократии.
Стр. 475. Иона — библейский пророк, которого моряки, согласно легенде, чтобы успокоить море, выбросили за борт; Иона был проглочен китом и пробыл в его чреве три дня и три ночи, после чего кит изверг Иону на сушу.
Стр. 478. Индийские баньяны — купцы или торговцы западной Индии.
Ньюгет — тюрьма в Лондоне, построенная в 1218 г.
Стр. 483. Мастиф — английская порода охотничьих собак.
«Очистил Фландрию» — ироническое выражение, возникшее в связи с тем, что Фландрия, бывшая в те годы неоднократно ареной военных действий, несколько раз оставлялась английскими войсками.
Стр. 491. О, столп Трои — намек на Гектора, героя Троянской войны.
Стр. 498. Джеймс Хогг (1770—1835), прозванный Эттрикским пастухом, — шотландский поэт, в 1802 г. познакомился с Вальтером Скоттом.
...лес двинулся... на Дунсинан. — Имеется в виду известное предсказание (в трагедии Шекспира «Макбет»), что Макбет погибнет, когда Бирнамский лес двинется на его замок Дунсинан, что и произошло, когда враги, прикрываясь срезанными кустами, двинулись на штурм замка.
Стр. 499. «Андреа Феррара» — короткий, широкий меч шотландских горцев и имя оружейника.
Стр. 502. Диоген (414—323 до н. э.) — греческий философ-циник.
Стр. 505. Полибий (204—102 до н. э.) — греческий историк, написавший историю римского государства.
Полиэн — адвокат и ритор времен императора Марка Аврелия (II в.), автор «Стратагем», в которых дал примеры военных хитростей и различных способов обмана в общественной и гражданской жизни.
Стр. 506. Эпикурейцы — последователи греческого философа Эпикура (341—270 до н. э.). Здесь — в смысле человека, видящего сущность жизни в наслаждении.
М. Рабинович
ОГЛАВЛЕНИЕ
АНТИКВАРИЙ
От автора ......................................................7
Глава I ........................................................18
Глава II........................................................27
Глава III.......................................................36
Глава IV.......................................................49
Глава V . . . ..................................................60
Глава VI........................................................71
Глава VII.......................................................88
Глава VIII.......................................................99
Глава IX.......................................................108
Глава X........................................................118
Глава XI........................................................128
Глава XII........................................................141
Глава XIII......................................................147
Глава XIV...................................................... 159
Глава XV.......................................................169
Глава XVI.....................................................,181
Глава XVII.....................................................192
Глава XVIII....................................................206
Глава XIX.....................................................218
Глава XX......................................................231
Глава XXI.....................................................243
Глава XXII....................................................262
Глава XXIII....................................................275
Глава XXIV....................................................286
Глава XXV....................................................296
Глава XXVI....................................................308
Глава XXVII..................................................318
Глава XXVIII ............................................... 329
Глава XXIX..................................................334
Глава XXX...................................................341
Глава XXXI..................................................355
Глава XXXII.................................................363
Глава XXXIII................................................371
Глава XXXIV.................................................382
Глава XXXV..................................................394
Глава XXXVI.................................................407
Глава XXXVII................................................417
Глава XXXVIII...............................................426
Глава XXXIX.................................................435
Глава XL....................................................444
Глава XLI...................................................456
Глава XLII..................................................468
Глава XLIII..................................................479
Глава XLIV..................................................490
Глава XLV...................................................498
Комментарии..............................................511
Примечания
1
«Развалин храма присноблаженного святого Андрея» (лат.).
2
Бродячими певцами
3
Клич к сбору или к бою
4
То есть пенсов на английские деньги