Н. Фомина - Английские крылатые выражения
• People hate, as they love, unreasonably.
Люди ненавидят, как и любят, беспричинно.
• Bravery never goes out of fashion.
Храбрость никогда не выходит из моды.
• I would rather make my name than inherit it.
Я бы предпочел создать свое имя самостоятельно, нежели унаследовать его.
• Mother is the name for God in the lips and hearts of little children.
Мать — это имя Бога в устах и в сердцах маленьких детей.
• Remember, it’s as easy to marry a rich woman as a poor woman.
Помни: жениться на богатой не труднее, чем жениться на бедной.
Теннисон (Tennyson), Альфред (1809 — 1892) — лорд, английский поэт• It is better to have loved and lost, than not to have loved at all.
Лучше любить и потерять любовь, чем вообще никогда не любить.
• By blood a king, in heart a clown.
Королевской крови, а сердце шута.
• I am a part of all that I have seen.
Я часть всего того, что я когда-либо видел.
• Knowledge comes, but wisdom lingers.
Знания приходят, а мудрость все медлит.
• Love is the only gold.
Любовь — единственное сокровище.
Уайльд (Wilde), Оскар (1854 — 1900) — английский писатель• When people agree with me, I always feel that I must be wrong.
Когда люди соглашаются со мной, мне всегда кажется, что я неправ.
• Art is the most intense mode of individualism that the world has known.
Искусство представляет собой самую выраженную форму индивидуализма из всех известных миру.
• By persistenly remaining single a man converts himself into a permanent public temptation.
Оставаясь закоренелым холостяком, человек являет собой постоянный соблазн для других членов общества.
• The best way to make children good is to make them happy.
Лучший способ воспитать хороших детей — это сделать их счастливыми.
• Duty is what one expects from others.
Чувство долга — это то, что люди хотят видеть в других.
• A man cannot be too careful in the choice of his enemies.
Человеку не дано быть слишком разборчивым в выборе своих врагов.
• Always forgive your enemies — nothing annoys them so much.
Всегда прощай своих врагов — ничто не досаждает им больше.
• I can resist anything except temptation.
Я могу устоять перед чем угодно, кроме соблазна.
• Не to whom the present is the only thing that is present, knows nothing of the age in which he lives.
Тот, для кого существует только настоящее, ничего не знает о том времени, в котором живет.
• The pure and simple truth is rarely pure and never simple.
Чистая и простая правда редко бывает чистой и никогда простой.
• A thing is not necessarily true because a man dies for it.
Дело не обязательно будет правым только потому, что кто-то отдал за него жизнь.
• Every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter.
Портрет, написанный с чувством, — портрет художника, а не натурщика.
• Modern women understand everything except their husbands.
Современные женщины понимают все и всех, кроме своих мужей.
• At twilight, nature is not without loveliness, though perhaps its chief use is to illustrate quotations from the poets.
В сумерках природа не лишена прелести, но, пожалуй, главное ее предназначение — иллюстрировать высказывания поэтов.
• Fashion is a form of ugliness so intolerable that we have to alter it every six months.
Мода — это форма несовершенства, настолько невыносимая, что нам приходится менять ее каждые полгода.
• Genius is bom — not paid.
Гений должен быть рожден, а не проплачен.
• I am not young enough to know everything.
Я не достаточно молод, чтобы знать все.
• Illusion is the first of all pleasures.
Иллюзия — высшее наслаждение.
• Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth.
Человек меньше всего похож на себя, когда говорит от своего имени. Дайте ему маску, и он расскажет вам правду.
Уэйтли (Whately), Ричард (1787 — 1863) — английский теолог и писатель• A man who gives his children habits of industry provides for them better than by giving them a fortune.
Человек, который прививает своим детям навыки трудолюбия, обеспечивает их лучше, чем если бы он оставил им наследство.
• It is neglect of timely repair that makes rebuilding necessary.
Лишь пренебрежение своевременным ремонтом приводит к необходимости перестройки.
• Lose an hour in the morning, and you will spend all day looking for it.
Потеряй один час утром и искать его будешь весь оставшийся день.
• Everyone wishes to have truth on his side, but not everyone wishes to be on the side of the truth.
Каждый хочет, чтобы правда была на его стороне, но не каждый хочет быть на стороне правды.
Уэллс (Wells), Чарлз (1798 — 1879) — английский поэт•We can only change the world by changing men.
Мир можно изменить, только изменяя людей.
Уэсли (Wesley), Джон (1703 — 1791) — английский священник• When I was young I was sure of everything; in a few years, having been mistaken a thousand times, I was not half so sure of most things as I was before; at present I am hardly sure of anything but what God has revealed to me.
Молодым я был во всем уверен; через несколько лет, совершив тысячу ошибок, я уже и наполовину не был так уверен, а сейчас я вообще мало в чем уверен, кроме того, что открыл мне Господь.
Филдинг (Fielding), Генри (1707 — 1754) — английский писатель• When children are doing nothing, they are doing mischief.
Когда детям нечем заняться, они занимаются озорством.
• Money is the fruit of evil as often as the root of it.
Деньги бывают плодом зла так же часто, как и его корнем.
• It is not from nature, but from education and habits, that our wants are chiefly derived.
Наши потребности определяются, главным образом, не природой, а нашим воспитанием и привычками.
Фуллер (Fuller), Томас (1608 — 1661) — английский историк, проповедник и писатель• A blind man will not thank you for a looking-glass.
Слепой не будет вас благодарить за зеркало.
• Good clothes open all doors.
Приличная одежда открывает все двери.
• Scoff not at the natural defects of people which are not in their power to amend.
He насмехайся над природными недостатками тех, кто не может их исправить.
• It is cruel to beat a cripple with his own crutches.
Жестоко бить калеку его же костылями.
• Не that falls into sin is a man; that grieves at it, is a saint; that boasteth of it, is a devil.
Кто совершил грех — человек, кто скорбит об этом — святой, кто похваляется этим — дьявол.
• Fools grow without watering.
Дураки растут без полива.
• Hatred is blind, as well as love.
Ненависть слепа, как и любовь.
• A fox shouldn’t be of the jury at a goose’s trial.
Когда в суде решается дело о гусе, среди присяжных не должно быть лисы.
• A good friend is my nearest relation.
Хороший друг — мой ближайший родственник.
Хаксли (Huxley), Олдос (1894 — 1963) — английский писатель• Most ignorance is vincible ignorance. We don’t know because we don’t want to know.
Наша необразованность в основном преодолима. Мы не знаем, потому что не хотим знать.
• After silence that which comes nearest to expressing the inexpressible is music.
Музыка стоит на втором месте после молчания, когда речь идет о том, чтобы выразить невыразимое.
• Ye shall know the truth, and the truth shall make you mad.
Ты узнаешь правду, и правда сведет тебя с ума.
• То his dog every man is Napoleon; hence the constant popularity of dogs.
Для своей собаки каждый человек — Наполеон. Вот почему так популярны собаки.
Халибертон (Halliburton), Томас (1796 — 1865) — английский писатель• When a man is wrong and won’t admit it, he always gets angry.
Когда человек неправ и не хочет это признать, он всегда начинает злиться.
• Death and taxes are inevitable.
Смерть и налоги неизбежны.
Харди (Hardy), Томас (1840 — 1928) — английский писатель• The main object of religion is not to get a man into heaven, but to get heaven into him.
Главная цель религии не в том, чтобы поселить человека на небесах, а в том, чтобы поселить небеса в его душе.
• Once victim, always victim — that’s the law!
Однажды побывав жертвой, будешь жертвой всегда — это закон!
• Fear is the mother of foresight.
Боязнь — мать благоразумия.
• Do not do an immoral thing for moral reasons.
He совершайте безнравственные поступки по высокоморальным причинам.
• There is a condition worse than blindness, and that is, seeing something that isn’t there.