Н. Фомина - Английские крылатые выражения
• One person with a belief is equal to a force of ninety-nine who have only interest.
Один верящий стоит девяносто девяти интересующихся.
• A person may cause evil to others not only by his actions but by his inaction.
Человек может причинить зло окружающим не только своими поступками, но и своим бездействием.
• When society requires to be rebuilt, there is no use in attempting to rebuild it on the old plan.
Если возникла потребность в перестройке общества, бесполезно пытаться перестраивать его по старому плану.
Монтегю (Montagu), Мэри Уортли (1689 — 1762) — английская писательница• No entertainment is so cheap as reading, nor any pleasure so lasting.
Нет развлечения дешевле и удовольствия продолжительнее, чем чтение.
• I prefer liberty to chains of diamonds.
Я предпочитаю свободу бриллиантовым цепям.
• While conscience is our friend, all is at peace; however once it is offended, farewell to a tranquil mind.
Пока совесть — наш друг, мы спокойны, но стоит ее однажды обидеть — и прощай, безмятежный разум.
• Only a mother knows a mother’s fondness.
Только мать знает, что такое материнская любовь.
Моэм (Maugham), Уильям Сомерсет (1874 — 1965) — английский писатель• People ask you for criticism, but they only want praise.
Люди просят, чтобы их критиковали, но в душе ждут от вас только похвалы.
• The well dressed man is he whose clothes you never notice.
Хорошо одетый человек — это тот, на чью одежду вы не обращаете внимания.
• I would sooner read a timetable or a catalogue than nothing at all.
Я скорее стану читать какое-нибудь расписание или каталог, чем не читать вообще ничего.
Мур (Moore), Томас (1779 — 1852) — английский поэт-романтик• Earth hath no sorrow that heaven cannot heal.
На земле нет такого горя, от которого не могли бы избавить небеса.
• If you want to be successful you must look successful.
Если хотите иметь успех, вы должны выглядеть так, как будто вы его имеете.
• A man travels the world over in search of what he needs, and returns home to find it.
Человек может объездить весь мир в поисках того, что ему нужно, и найти это, вернувшись домой.
Ньютон (Newton), Исаак (1643 — 1727) — английский математик, механик, астроном и физик• If I have ever made any valuable discoveries, it has been owing more to patient attention, than to any other talent.
Если мне в жизни и удалось совершить какое-нибудь ценное открытие, то в большей степени за счет терпения и внимания, чем благодаря какому-либо другому таланту.
• If I have seen further than others, it is by standing upon the shoulders of giants.
Если я видел дальше других, то потому, что стоял на плечах гигантов.
• We build too many walls and not enough bridges.
Мы строим слишком много стен и недостаточно мостов.
• I can calculate the motion of heavenly bodies, but not the madness of people.
Я могу вывести формулу движения небесных тел, но не могу постичь безумия людей.
Ослер (Osier), Уильям (1849 — 1919) — английский врач• The young physician starts life with 20 drugs for each disease, and the old physician ends life with one drug for 20 diseases.
Начинающий врач выписывает по 20 лекарств для каждой болезни, а опытный врач выписывает одно для 20 болезней.
•We are here to add what we can to life, not to get what we can from life.
Мы здесь для того, чтобы все возможное добавлять к жизни, а не для того, чтобы все возможное получать от жизни.
• One of the first duties of the physician is to educate the masses not to take medicine.
Наша главная обязанность — учить людей не принимать лекарства.
• It is much more important to know what sort of a patient has a disease than what sort of a disease a patient has.
Гораздо важнее знать, у какого человека болезнь, нежели какая болезнь у человека.
• The best preparation for tomorrow is to do today’s work superbly well.
Лучшая подготовка к завтрашнему дню состоит в безукоризненном выполнении сегодняшней работы.
• The greater the ignorance the greater the dogmatism.
Чем более невежествен человек, тем более он догматичен.
• The future is today.
Будущее — сегодня.
Оруэлл (Orwell), Джордж (1903 — 1950) — английский романист, эссеист и критик• Advertising is the rattling of a stick inside a swill bucket.
Реклама — это когда изо всех сил колотят палкой по днищу пустой кастрюли.
• At fifty everyone has the face he deserves.
В пятьдесят каждый из нас имеет такое лицо, какого заслуживает.
• Each generation imagines itself to be more intelligent than the one that went before it, and wiser than the one that comes after it.
Каждое поколение считает себя более умным, чем предыдущее, и более мудрым, чем последующее.
• Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows.
Свобода — это возможность сказать, что дважды два — четыре. Если это разрешено, остальное приложится.
• Freedom is the right to tell people what they do not want to hear.
Свобода — это право говорить людям то, чего они не хотят слышать.
• Happiness can exist only in acceptance.
Счастье может существовать только в предположении.
• He was an embittered atheist, the sort of atheist who does not so much disbelieve in God as personally dislike him.
Озлобленный атеист не столько не верит в Бога, сколько испытывает к нему личную неприязнь.
• Myths which are believed in tend to become true.
Мифы, в которые вы верите, имеют тенденцию становиться правдой.
• On the whole, human beings want to be good, but not too good, and not quite all the time.
В целом, люди хотят быть хорошими, но не слишком хорошими, и не всегда.
• One cannot really be a Catholic and grown up.
Нельзя по-настоящему быть католиком и по-настоящему взрослым.
• Patriotism is usually stronger than class hatred, and always stronger than internationalism.
Патриотизм обычно сильнее, чем классовая ненависть, и всегда сильнее, чем интернационализм.
• Progress is not an illusion, it happens, but it is slow and invariably disappointing.
Прогресс не иллюзия, он случается, но идет медленно и непременно разочаровывает.
• Serious sport has nothing to do with fair play. Serious sport is war minus the shooting.
Серьезный спорт ни имеет ничего общего с честной игрой. Серьезный спорт — это война минус убийство.
• Society has always seemed to demand a little more from human beings than it will get in practice.
Общество всегда должно требовать от своих членов чуть больше, чем они могут дать.
• The best books… are those that tell you what you know already.
Лучшие книги те, которые говорят то, что известно и без них.
• The aim of a joke is not to degrade the human being, but to remind him that he is already degraded.
Цель шутки — не унизить человека, а напомнить ему, что он уже унижен.
• The quickest way to end a war is to lose it.
Самый быстрый способ окончить войну — проиграть ее.
• War is evil, but it is often the lesser evil.
Война — зло, но зачастую это меньшее из зол.
• Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past.
Кто управляет прошлым, тот управляет будущим. Кто управляет настоящим, тот управляет прошлым.
Пейн (Paine), Томас (1737 — 1809) — английский, американский просветитель радикального направления• The world is my country, all mankind are my brethem, and to do good is my religion.
Земля — моя Родина, все люди — мои братья, а добрые дела — моя религия.
• It is necessary to the happiness of a man that he be mentally faithful to himself.
Для счастья человека необходимо, чтобы в душе он был верен самому себе.
• What we obtain too cheap, we esteem too lightly.
Мы слишком мало ценим то, что достается нам слишком дешево.
Поп (Pope), Александр (1688 — 1744) — английский поэт• Fools admire, but men of sense approve.
Глупцы восторгаются тем, что разумные люди просто одобряют.
• Amusement… is happiness of those who cannot think.
Развлечения… это счастье людей, не способных мыслить.
• Fools rush in where angels fear to tread.
Глупцы спешат попасть туда, куда ангелы бояться вступить.
• То err is human; to forgive devine.
Ошибаться свойственно людям; прощать — богам.
• Order is Heaven’s first law.
Порядок — первый закон небес.
• A little learning is dangerous thing.
Малая образованность — опасная вещь.
• Years following years steal something every day, at last they steal us from ourselves away.
Сменяющие друг друга годы каждый день что-то крадут, пока наконец они не украдут у нас нас самих.
Рэли (Raleigh), Уолтер (1861 — 1922) — английский писатель• No man is esteemed for gay garments but by fools and women.