Н. Фомина - Английские крылатые выражения
• There is a condition worse than blindness, and that is, seeing something that isn’t there.
На свете есть нечто худшее, чем слепота, — видение того, чего на самом деле нет.
Хаусман (Housman), Лоренс (р. 1865) — английский писатель и художник• If nature had arranged that husbands and wives should have children alternatively, there would never be more than three in a family.
Если бы природой было определено, что мужья и жены должны рожать детей по очереди, ни в одной семье не было бы больше трех человек.
• I believe absolutely in love being the central motive force of the universe.
Я безоговорочно верю в то, что любовь — это главная движущая сила Вселенной.
Херберт (Herbert), Джордж (1593 — 1633) — английский поэт• Speak not of my debts unless you mean to pay them.
He говорите мне о моих долгах. За исключением тех случаев, когда вы собираетесь их оплатить.
• Better never begin than never make an end.
Лучше никогда не начинать, чем никогда не доводить дела до конца.
• Good words are worth much, and cost little.
Хорошие слова ценятся больше всего и ничего не стоят.
• Love and a cough cannot be hid.
Любовь и кашель нельзя скрыть.
• Hell is full of good meanings and wishings.
Ад полон добрых намерений и пожеланий.
• Life is half spent before we know what it is.
Жизнь уже наполовину проходит, когда мы узнаем, что она из себя представляет.
• Sometimes the best gain is to lose.
Иногда лучший выигрыш — это поражение.
• The buyer needs a hundred eyes, the seller not one.
Покупателю нужна сотня глаз, продавцу — ни одного.
• You must lose a fly to catch a trout.
Нужно пожертвовать мухой, чтобы пой мать форель.
Холл (Hall), Джозеф (1574 — 1656) — английский писатель-сатирик, епископ• A good man is kinder to his enemy than bad men are to their friends.
Хороший человек относится добрее к своим врагам, чем плохой — к своим друзьям.
• A reputation once broken may possibly be repaired, but the world will always keep their eyes on the spot where the crack was.
Однажды давшая трещину репутация может быть восстановлена, но люди всегда будут следить за тем местом, где была трещина.
• It is not sin that kills the soul, but impenitence.
He грех убивает душу, а отсутствие раскаяния.
• Moderation is the silken string running through the pearl chain of all virtues.
Сдержанность подобна шелковой ленте, бегущей по жемчужной цепи всех добродетелей.
• Surely he is not a fool that hath unwise thoughts, but he that utters them.
Несомненно, не тот глуп, у кого появляются неумные мысли, а тот, кто произносит их вслух.
• The proud man hath no God; the envious man hath no neighbor; the angry man hath not himself.
У гордого человека нет Бога, у завистливого нет соседей, у злого нет его самого.
Хэцлитт (Hazlitt), Уильям (1778 — 1830) — английский литературный критик и эссеист• Wit is the salt of conversation, not the food.
Остроумие — соль разговора, а не пища.
• The art of pleasing consists in being pleased.
Искусство доставлять удовольствие заключается в том, чтобы все делать с удовольствием.
• Silence is the great art of conversation.
Молчание — это один из великих способов вести беседу.
• There is a secret pride in every human heart that revolts at tyranny. You may order and drive an individual, but you cannot make him respect you.
Тайная гордость живет в сердце каждого человека, который восстает против тирании. Вы можете приказывать человеку, командовать им, но вы не можете заставить его уважать вас.
• The more we do, the more we can do.
Чем больше мы свершаем, тем больше мы способны свершить.
• Actors are the only honest hypocrites.
Актеры — единственные честные лицемеры.
Черчилль (Churchill), Уинстон Леонард Спенсер (1874 — 1965) — премьер-министр Великобритании• The problems of victory are more agreeable than those of defeat, but they are no less difficult.
Проблемы, вызванные одержанной победой, приятнее проблем, вызванных поражением, но они не менее трудные.
•We have a lot of anxieties, and one cancels out another very often.
У нас много желаний, и очень часто одно исключает другое.
• Politics is not a game. It is an earnest business.
Политика — не игра. Это серьезное занятие.
• Always remember, that I have taken more out of alcohol than alcohol has taken out of me.
Всегда помните, что я взял от алкоголя больше, чем он забрал у меня.
• Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing happened.
Периодически люди спотыкаются о правду и падают, но большинство затем встают и спешат дальше, как будто ничего не случилось.
• A joke is a very serious thing.
Шутка — вещь очень серьезная.
• Continuous effort — not strength or intelligence — is the key to unlocking our potential.
Постоянные усилия, а не сила или ум, — вот ключ к раскрытию нашего потенциала.
• Personally, I’m always ready to learn, although I do not always like being taught.
Лично я всегда готов учиться, хотя мне не всегда нравится, когда меня учат.
• I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals.
Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки — сверху вниз. Свиньи обращаются с нами как с равными.
Честертон (Chesterton), Гилберт Кит (1874 — 1936) — английский писатель• People generally quarrel because they cannot argue.
Люди обычно ссорятся, потому что не умеют спорить.
• It is the test of a good religion whether you can joke about it.
О том, хороша ли данная религия, надо судить по тому, можете ли вы шутить на религиозные темы.
• Truths turn into dogmas the minute they are disputed.
Истина превращается в догму, как только о ней начинают спорить.
Честерфилд (Chesterfield), Филип Дормер Стенхоп (1694 — 1773) — английский писатель и государственный деятель• Advice is seldom welcome, and those who need it the most, like it the least.
Мало кому нравятся советы, и меньше всех их любят те, кто больше в них нуждается.
• Man’s character is his fate.
Каков характер — такова судьба.
• Never hold anyone by the button or the hand in order to be heard out; for if people are unwilling to hear you, you had better hold your tongue than them.
Никогда не придерживай людей за пуговицу или руку, чтобы они тебя выслушали: если тебя не хотят слушать, лучше придержи свой язык.
• Inferiority is what you enjoy in your friends.
Неполноценность — это то, что вам нравится в ваших друзьях.
• I recommend you to take care of the minutes: for hours will take care of themselves.
Я рекомендую вам заботиться о минутах: часы сами позаботятся о себе.
• A weak mind is like a microscope, which magnifies trifling things but cannot receive great ones.
Слабый ум подобен микроскопу, в котором увеличиваются мелочи и который не способен воспринять что-либо крупное.
Шекспир (Shakespeare), Уильям (1564–1616) — английский драматург и поэт• Brevity is the soul of wit.
Краткость — душа ума.
• Cowards die many times before their deaths.
Трусы, до того как умереть, умирают многократно.
• Не does it with a better grace, but I do it more natural.
Он делает это красивее, а я естественнее.
• A good heart’s worth gold.
Доброе сердце ценится на вес золота.
• A friend should bear his friend’s infirmities.
Человек должен относиться терпимо к недостаткам своего друга.
• Men of few words are the best men.
Лучшие люди те, кто мало говорят.
• Though it be honest, it is never good to bring bad news.
Сообщать плохие новости хоть и честно, но всегда плохо.
• Vows made in storm forgotten in calm.
Клятвы, данные в бурю, забываются в тихую погоду.
• Wise never sit and wail their loss, but cheerfully seek how to redress their harms.
Мудрые люди никогда не сидят и не оплакивают свои потери, а бодро ищут пути возмещения ущерба.
• Suspicion always haunts the guilty mind.
Подозрительность всегда преследует тех, чья совесть отягощена виной.
• All the world’s a stage, and all the men and women merely players.
Весь мир — театр, и люди в нем актеры.
Шелли (Shelly), Перси Биш (1792 — 1822) — английский поэт-романтик• Poets are the unacknowledged legislators of the world.
Поэты — непризнанные законодатели мира.
• Necessity! Thou mother of the world.
Необходимость! Ты мать всего на земле.
• What is done wisely is done well.